La mujer escribe y eso es lo que importa










23 de julio de 2017

Miriam Ferradáns, 2 poemas 2


Fotografía de Jessica Tremp


A veces escuchábamos al lobo 
y mordíamos la lengua hasta hacernos sangre.

Hay fluidos que impiden la palabra:
tragas o te ahogas.
Es así como la epiglotis nos induce 
a la orgía del silencio,
al envenenamiento,
al ritual de la negación.

El día que entraron los pájaros
estábamos de espaldas a la ventana.
Vinieron contra nosotros y nos dejamos comer. 

Fue un canibalismo amable, como amar,
y como amar había premeditación en la dentellada.


Ás veces escoitabamos o lobo
e trababamos na lingua ata facernos sangue.

Hai fluídos que impiden a palabra:
tragas ou esganas.
É así como a epiglote nos induce
á orxía do silencio,
ao envelenamento,
ao ritual da negación.

O día que entraron os paxaros
estabamos de costas á ventá.
Viñeron contra nós e deixámonos comer.

Foi un canibalismo amábel, como amar,
e como amar había premeditación na dentada.



Ás vezes escutávamos o lobo 
e mordíamos a língua até fazer sangue.

Há fluídos que impedem a palavra:
tragas ou esganas.
É assim como a epiglote nos induz
à orgia do silêncio,
ao envenenamento,
ao ritual da negação.

O dia que entraram os pássaros
estávamos de costas à janela.
Vieram contra nós e deixamo-nos comer. 

Foi um canibalismo amável, como amar,
e como amar havia premeditação na dentada.


Fotografía de Jessica Tremp


Vinieron en grupos organizados y les llamaron bandadas.

Alguien dijo que el nombre científico lo determinaba el azar
o la mitología.
Luego la sangre dispone la casta.

Entonces entraron los pájaros y deshabité la casa.

No fueron proyectil contra la ventana
porque estaba abierta
nadie los pudo acusar de invadir nuestro espacio
porque estaba abierta.

─Dicen que siempre están abiertas las ventanas de las casas de los pobres.




Viñeron en grupos organizados e chamáronlles bandadas.

Alguén dixo que o nome científico o determinaba o azar
ou a mitoloxía.
Logo o sangue dispón a caste.

Entón entraron os paxaros e deshabitei a casa.

Non foron proxectil contra a ventá
porque estaba aberta
ninguén os puido acusar de invadir o noso espazo
porque estaba aberta.

─Din que sempre están abertas as ventás das casas dos pobres.



Vieram em grupos organizados e chamaram-lhes revoadas.

Alguém disse que o nome científico o determinava a fortuna
ou a mitologia.
Depois o sangue predispõe a casta.

Então entraram os pássaros e desabitei a casa.

Não foram projéteis contra a janela
porque estava aberta
ninguém os pôde acusar de invadir o nosso espaço
porque estava aberta.

─Dizem que estão sempre abertas as janelas das casas dos pobres.




Miriam Ferradáns
(Bueu, Pontevedra, España, 1982)
POETA/TRABAJADORA SOCIAL
de Deshabitar unha casa, 2017
XX Certamen Francisco Añón de Poesía, 2016
Traducciones de Genaro da Silva y José Pinto
extraídos de: TR3SREINOS
para leer más sobre ella en: PRAZA PÚBLICA
y en: CADERNO DA CRÍTICA

22 de julio de 2017

Agota Kristof, Sin poesía (+1)


Agota Kristof por Olivier Roller


Leo aún, si tengo algo que leer, a la luz reverberante. Luego, cuando me duermo
llorando, nacen frases en la noche. Dan vueltas a mi alrededor, cuchichean, adquieren
un ritmo, riman, cantan, se convierten en poemas:

«Ayer, todo era más bello,
la música en los árboles
el viento en mis cabellos
y en tus manos tendidas
el Sol.»

(de La analfabeta/L’analphabète, 2004
Traducción de Juli Peradejordi)





A G O T A  D I X I T



Fotografía de Cig Harvey


SIN POESÍA

Un editor italiano se ha propuesto publicar toda la obra de Agota Kristof, empezando por los poemas en húngaro. Ella se niega. 

¿Cuando escribía en húngaro también era tan cruda, o la crudeza de su estilo viene del hecho de que el francés no sea su lengua materna? 

"No, no. En húngaro era muy poética. Demasiado. Por eso no me gustan aquellos poemas. Creo que si hubiera seguido escribiendo en húngaro habría ido quitando y quitando, diciendo sólo lo estrictamente necesario. Seguramente mi forma de escribir viene del teatro. Diálogo puro. Lo justo, sin relleno, sin grasa. ¿Para qué dar vueltas? ¿Para hacer literatura? No me interesa la literatura."

(extraído de: EL PAÍS, nota de Javier Rodríguez Marcos)





Agota Kristof 
(Csikvánd, Hungría, 1935 - Neuchâtel, Suiza, 2011)
Escribió toda su obra en francés
para leer más en: BLOG DEL AMASIJO
para leer Los viajeros del barco, en: LA CANCIÓN DE LA SIRENA
para leerla en lengua italiana
para leer una nota en: AHORA SEMANAL
y en: ELMUNDO.ES
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...