Emma Gunst -

La mujer escribe y eso es lo que importa
- z a p a t o s p i n t a d o s -









31 de octubre de 2014

Luz Helena Cordero, La bruja


Fotografía de Anton Corbijn 



LA BRUJA

Cuando la bruja llegue 
con sus patines de aire, 
con su abanico de dientes 
acechándome las sábanas; 
cuando se acerquen 
sus cabellos de maíz 
desparramados sobre la cama 
y descubra en los poros 
la sonrisa de mi piel; 
cuando la bruja llegue 
con sus diez espadas 
y comience a escarbarme 
buscándome la vergüenza, 
afortunadamente para entonces 
ya habré perdido 



Luz Helena Cordero Villamizar (Bucamaranga, Colombia, 1961)
en Norte y sur: poetas santandereanas, Editorial UNAB, 2003
Selección de Carlos Arnulfo Arias Mendoza
para leer MÁS

30 de octubre de 2014

Kathleen Raine, 4 poemas 4 (+1)


Obra de Henrik Uldalen


TESTIMONIO

1

¿A estas alturas, por quién,
a quién hablo? ¿Por el viejo, por el joven,
o por nadie? A ninguno
de ellos: desde el eterno al no nacido, al imperecedero
hablo, yo, que estoy sola
en un tiempo y un lugar donde nadie
me encontrará, yo, que ya no estoy aquí,
cuando tú, quienquiera que seas,
viejo, joven, a medio camino por la vida
estés conmigo en este no lugar, en este no tiempo
infinito, donde cada uno es, quien un instante aguanta,
como yo ahora en tu corazón, el orbe.
Igual que tú soy
cáliz  de corazón, lleno un instante
de océano y aire y luz,
este cuerpo, este cáliz que se desborda
con la Presencia única, se irá,
disuelto una vez más, y una vez más y una vez más
gota en el océano,
será uno contigo, nunca más
esta mujer cuya mano escribe palabras no mías,
legadas por la multitud de los que una vez vivieron,
aquellos que conocían, amaban, comprendían y nombraban
saberes transmitidos
a los que han de llegar, cuyos rostros no veré,
y, sin embargo, al tiempo que escribo estas palabras, soy ya uno con ellos.




Obra de Henrik Uldalen

2

¿Qué puedo deciros, hombres futuros,
yo que soy vieja, yo que fui joven,
que fui niña, yo que fui
en mi ilimitado aquí y ahora como vosotros?
Esta mano que escribe desde mi oscuro mundo
en vuestro oscuro mundo venidero
da fe del deleite del corazón.
Vosotros que seréis, como yo,
la sangre derramada del propio corazón,
una y otra vez, sangre engendradora
buscando siempre el éxtasis de ser
la eterna presencia de lo siempre vivo,
¿qué puedo nombrar sino el misterio único
que aquí y ahora es para mí
este sol luminoso, este albor del cielo?






Obra de Henrik Uldalen


3

Estoy vieja, estoy sola,
como otros están solos esta noche,
en el pequeño círculo de mi luz,
recluida en los cuatros muros de mi alcoba invernal,
recluida en mi piel, marchitada por el tiempo,
recluida en mi corazón, que palpita exangüe
su destino un día más hacia el fin del tiempo,
más leve la soledad a solas,
pronto el no ser...
aun el que todo lo abarca,
elocuente en el silencio, presente en la ausencia, intemporal,
joven en lo viejo, viejo en el recién nacido
en todas partes y en ninguna, es fugaz, es efímero,
y ahora, al tiempo que escribo, es íntimo, es mío.

(de Poesía y NaturalezaEdiciones Tres Fronteras, 2008  
Prólogo y la traducción de Adolfo Gómez Tomé.
extraído de FRAGMENTALIa)





Parallel Crossing,  por Jamie Heiden 



INVOCACIÓN

Hay un poema en la senda,
hay un poema que me circunda,
el poema está en el futuro cercano,
el poema está en el éter,
encima de las brumas de la atmósfera
oscila; es un espíritu
y yo lo haré encarnar.

Que sude mi cuerpo,
que las serpientes atormenten mi pecho,
que estén ciegos mis ojos, mis oídos sordos, mis manos enloquecidas,
mi boca reseca, mi útero cortado,
mi vientre acuchillado, mi espalda azotada,
mi lengua desgarrada como una lonja de cuero,
que se inserten en mis pechos las piedras de granizo,
que yo esté decapitada,

si tan sólo mis labios pueden hablar,
si tan sólo dios puede acudir.

(Traducción de Silvina Ocampo, en Poesía completa I, emecé, 2010, 
Edición de Sara Luisa del Carril y Mercedes Rubio de Zocchi
Colaboración de Daniel Gigena. Pág. 195)




INVOCATION

There is a poem on the way,
There is a poem all round me,
The poem is in the near future,
The poem is in the upper air
Above the foggy atmosphere
It hovers, a spirit
That I would make incarnate.

Let my body sweat
Let snakes torment my breast
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught
Mouth parched, uterus cut out,
Belly slashed, back lashed,
Tongue slivered into thongs of leather
Rain stones inserted in my breasts,
Head severed,

If only the lips may speak,
If only the god will come.











B O N U S   T R A C K


 PASIÓN

-fragmento-

(...) Entonces el cielo me habló en un lenguaje claro, 
familiar como el corazón, sobre el amor más cercano. 
El cielo le dijo a mi alma: "¡Tienes lo que deseas!" 
Ahora debes saber que has nacido junto con estas 
nubes y vientos y estrellas y mares siempre en movimiento 
y con habitantes de los bosques. Ésta es tu naturaleza. 
"Levanta de nuevo tu corazón sin miedo, 
duerme en la tumba, o respira en el aire vivo, 
este mundo lo compartes con la flor y con el tigre". (...)

(de La piedra y la flor, 1943)

(...) Then the sky spoke to me in language clear,
Familiar as the heart, than love more near.
The sky said to my soul, `You have what you desire.
`Know now that you are born along with these
Clouds, winds, and stars, and ever-moving seas
And forest dwellers. This your nature is.
Lift up your heart again without fear,
Sleep in the tomb, or breathe the living air,
This world you with the flower and with the tiger share.' (...)

(de Stone and Flower, p.u., 1943)




Kathleen Jessie Raine 
(Londres, Inglaterra, 1908-2003)
para leer MÁS

  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...