La mujer escribe y eso es lo que importa










27 de junio de 2017

Xiana Arias Rego, No conciliadas


Bournemouth, Inglaterra, el número de lote 1927 (s/d del autor)




NO CONCILIADAS

Nos reconocemos en el dolor:
No fue fácil ir a las fiestas.
Al volver pasábamos días
y noches enteras atadas
a las patas de las camas.
No éramos lobas pero
teníamos hambre.
Nos reconocemos en la rabia:
El cuarto oscuro, en silencio,
en una esquina la niña se tira del pelo
y grita tanto…
Nos reconocemos en la música:
Este es el ruido de pelar una patata.
No es más que eso. Es el ruido de
pelar una patata.
Junto al ritmo del corazón acelerado.
Nos reconocemos en la duda:
Cuanto aguantará la mano
en la olla de agua hirviendo?
Cuanto tardaré en decir
lo que quieran que diga?
Las no conciliadas entendemos
de torturas, inviernos y metales.
de bocas con pañuelos mojados.
del tendido eléctrico.
De los besos que duelen.
De todo este humo.
De aquel amor.
De toda esta tontería.
Que los pillos decían “yo quiero moler”
Y parecía que
había que abrir el molino a cualquier hora.
Pero aprendemos a meterles los dedos en los ojos.
Unas atrás de otras empezamos a ARDER.



NON CONCILIADAS

Recoñecémonos na dor:
Non foi fácil ir ás festas.
Á volta pasabamos días
e noites enteiras atadas
as patas das camas.
Non eramos lobas
pero tiñamos fame.
Recoñecémonos na rabia:
O cuarto escuro, en silencio,
nunha esquina a nena tira do pelo
e berra tanto…
Recoñecémonos na música:
Este é o ruído de pelar unha pataca.
Non é máis. É o ruído de
pelar unha pataca.
Xunto ao ritmo do corazón acelerado.
Recoñecémonos na dúbida:
Canto aguantará a man
na pota de auga fervendo?
Canto tardarei en dicir
o que queiran que diga?
As non conciliadas entendemos
de torturas, invernos e metais.
De bocas con panos mollados.
Do tendido eléctrico.
Dos bicos que doen.
De todo este fume.
Daquel amor.
De toda esa leria.
Que os pillos dicían “eu quero moer”
e parecía que
había que abrir o muíño a calquera hora.
Pero aprendemos a meterlles os dedos nos ollos.
Unhas atrás doutras comezamos a ARDER.





Xiana Arias Rego
(Fonsagrada, Lugo, 1983)
POETA/PERIODISTA/ANIMADORA
Colección Valumbo Nº2, 2013
Prólogo, traducción y edición de Ana Gorría
editado por Fundación Uxío Novoneyra
para leer más en: POETAS DE LUGO



26 de junio de 2017

Letiția Ilea, 3 poemas 3


Fotografía de Dorothy Shoes




Y ENTONCES POR QUÉ

yo pago mis impuestos el teléfono la luz
la tasa de carreteras y de la vía láctea
cruzo por donde toca
no piso el césped no arranco flores
y entonces por qué

no tiro con honda
no pinto grafitis en las paredes
-aunque ganas no me faltan-
no viajo sin billete
hablo educadamente
tengo un montón de carnés y permisos
y entonces por qué

yo me expreso con corrección
no llego tarde al trabajo
no me cachondeo no digo palabrotas
se puede decir que cumplo con mi deber
y entonces por qué


I ALESHORES PER QUÈ

Jo em pago els impostos el telèfon la llum
Els peatges i la via làctia
Creuo per on toca
No trepitjo la gespa ni arrenco flors
I aleshores per què

No disparo amb tirapells
No faig grafitis a les parets
–tot i que en tindria ganes–
No viatjo sense bitllet
Parlo com déu mana
Tinc una pila de carnets i de permisos
I aleshores per què

Parlo correctament
No arribo tard a la feina
No faig botifarra no insulto
Es pot dir que faig el que toca
I aleshores per què



ŞI ATUNCI DE CE 
                         
eu îmi plătesc impozitele telefonul curentul 
taxa pentru drumuri şi calea lactee
traversez reglementar
nu calc iarba nu rup florile
şi atunci de ce

nu trag cu praştia
nu scriu cu spray pe ziduri
-deşi tare aş avea chef-
nu circul fără bilet
vorbesc civilizat
am o grămadă de permise şi legitimaţii
şi atunci de ce

eu mă exprim corect
nu întârzii la slujbă
nu dau cu tifla nu înjur
se poate spune că-mi fac datoria
şi atunci de ce

(de o persoană serioasă, 2004)





Fotografía de Dorothy Shoes



MI SOLEDAD

mi soledad es un libro en alemán
al principio lo leía a conciencia
con el diccionario en la página treinta estaba entusiasmada
en la cincuenta tenía ojeras y arrugas de padre severo
en la setenta lo he lanzado a un rincón
junto a unas revistas viejas y otras cosas
que no voy a llevar a cabo

que me lo pida alguien en préstamo
que no me lo devuelva

SINGURĂTATEA MEA

singurătatea mea e o carte în limba germană
la început am citit-o conştiincios
cu dicţionarul la pagina treizeci eram entuziasmată
la cincizeci aveam cearcăne şi riduri de părinte sever
la şaptezeci am aruncat-o într-un colţ
lângă nişte reviste vechi şi alte lucruri
cărora nu le voi da de capăt

să mi-o ceară cineva împrumut
să nu mi-o mai dea înapoi

(en Despre câştiguri şi pierderi, apărut la Editura Grinta, Cluj, 2011)




Fotografía de Dorothy Shoes




POEMA (LO MÁXIMO) DE OPTIMISTA

no tengo que escribir a la fuerza algo triste
deprimente pero qué puedo hacer
por la mañana no he oído el despertador
he resbalado en el hielo he perdido las llaves
en la tienda se había terminado la leche
y el pan ha costado mucho más que ayer
encima me he peleado con una compañera
quiero escribir algo lleno de vida
que haga que el lector se olvide
fíjate se ha atascado la cinta de música francesa
en la televisión ya no se pillan unos cinco canales
a causa de las nevadas al criminal le va la mar de bien
y me quedan aún diez páginas del libro
ya no tengo algocalmín se ha encallado una tecla
de la máquina de escribir “mañana será otro día” escribo
luego me doy cuenta de que he puesto el papel carbón al revés





Letiția Ilea
(Cluj-Napoca, Rumania, 1967)
POETA/TRADUCTORA
en Sobre pérdidas y gananciasValparaíso EdicionesGranada, 2014
Traducción y prólogo de Xavier Montoliu Pauli
en WIKIPEDIA FR

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...