La mujer escribe y eso es lo que importa










19 de febrero de 2010

Adrienne Rich, Traducciones (+1)

fotografía de Emma Gusnt


Me muestras los poemas de otra mujer
de mi edad, o menor
traducidos de tu idioma al mío
Ciertas palabras recurren: enemigo, horno, pesadumbre
suficientes para entender
que esa mujer vive en mi tiempo
obsesionada
con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adherido como hiedra a nuestros muros
horneado como pan en nuestros hornos
llevado como tobilleras de plomo
observado con binoculares como si
fuera un helicóptero
que viene a saciar nuestro hambre
o el satélte
de un poder hostil
Empiezo a ver que esa mujer
hace cosas: revuelve el arroz
plancha una camisa
transcribe un manuscrito hasta el alba
trata de hacer una llamada
desde una cabina telefónica
El teléfono suena con insistencia
en la habitación de un hombre.
Escucha que él le dice a otra
No importa. Se cansará.
Lo escucha narrar su historia a su hermana
que se transforma en su enemiga
y cuando le toque el turno
alumbrará su propio camino hacia la pena
ignorando que este tipo de dolor
es compartido, innecesario
y político







Adrienne Rich (Baltimore, EE. UU., 1929-2012)
de Diving into the Wreck, 1972
para leer MÁS

2 comentarios:

Nicholas dijo...

¿Sabes si se ha traducido al español algún poemario entero de Adrienne Rich?

emmagunst dijo...

Hola Nicholas, yo he sacado unos poemas de Adrienne de un libro de traducciones de "La Pasión del Exilio, Diez Poetas norteamericanas del siglo XX " (selección, traducción y prólogos de María Negroni), Editorial Bajolaluna, edición bilingue. Pero es lo único que conseguí acá en Argentina. Espero te sirve. Cualquier cosa, estoy a tu disposición. Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...