La mujer escribe y eso es lo que importa










25 de abril de 2011

Jane Kenyon, 2 poemas 2 (II)


(*)




DOS DÍAS SOLA

Tú no estás aquí. Mantengo
el fuego encendido, aunque no hace frío,
alimentando la estufa hambrienta.
Leo el periódico de la tarde
mientras cinco generaciones
me observan por encima del hombro.

En la leñera
la oscuridad me rodea y penetra en mí.
El único sonido que escucho
es mi propia respiración. Quizás
ya no encaje aquí.
Nada me dice lo contrario.

TWO DAYS ALONE

You are not here. I keep
the fire going, though it isn't cold, 
feeding the stove-animal.
I read the evening paper
with five generations
looking over my shoulder.

In the woodshed
darkness is all around and inside me.
The only sound I hear
is my own breathing. Maybe
I don't belong here.
Nothing tells me that I don't.




(*) Ilustraciones de Eveline Tarunadjaja


DE OTRA MANERA

Me levanté de la cama
Con dos piernas fuertes.
Podría haber sido
De otra manera. Comí
Cereal, leche
Dulce, un melocotón
Maduro, perfecto. Podría
Haber sido de otra manera.
Llevé el perro cuesta arriba
Al bosque de abedules.
Toda la mañana hice
El trabajo que me gusta.

Al mediodía me acosté
Con mi compañero. Podría
Haber sido de otra manera.
Cenamos juntos
En una mesa con candelabros
De plata. Podría
Haber sido de otra manera.
Dormí en una cama
En una alcoba con cuadros
En la pared
Y planeé otro día
Exactamente igual a éste.
Pero un día, lo sé,
Será de otra manera.

OTHERWISE

I got out of bed
on two strong legs.
It might have been
otherwise. I ate
cereal, sweet
milk, ripe, flawless
peach. It might
have been otherwise.
I took the dog uphill
to the birchwood.
All morning I did
the work I love.
At noon I lay down
with my mate. It might
have been otherwise.
We ate dinner together
at a table with silver
candlesticks. It might
have been otherwise.
I slept in a bed
in a room with paintings
on the walls, and
planned another day
just like this day.
But one day, I know,
it will be otherwise.




DE OUTRO MODO

Usei a força das minhas duas pernas
para me levantar da cama.
Poderia ter sido
de outro modo. Comi
cereais - com leite
e doce - e um pêssego
perfeito e maduro. Poderia
ter sido de outro modo.
Subi a encosta com o cão
até ao bosque dos vidoeiros.
Durante toda a manhã
fiz o trabalho que adoro.

Ao meio-dia deitei-me
com o meu companheiro. Poderia
ter sido de outro modo.
Jantámos juntos
numa mesa com castiçais
de prata. Poderia
ter sido de outro modo.
Dormi numa cama
num quarto com quadros
nas paredes, e
planeei um novo dia
igual ao de hoje.
Mas um dia, eu sei,
será de outro modo.

(Traducción al portugués extraída de ACÁ)



Jane Kenyon (Michigan, EE.UU., 1947-1995)
de De otra manera, Pre-textos, Valencia, 2007
Traducción de Hilario Barrero
para leer MÁS



16 comentarios:

Mixha Zizek dijo...

bellas imágenes y un buen poema, besos

Carmela dijo...

Sobre todo el primero.
Bonitas ilustraciones
Un beso Emma

vera eikon dijo...

Perfecto. Como no podría ser de otra manera...
Besos

trapecista dijo...

soledad, rutina y más rutina... arggg

Marga dijo...

Ummm, otra autora que desconocía...

Tu blog es una caja de regalitos, eim?

un beso, Emmagunts.

:Isza: dijo...

Me han en-can-ta-do estos poemas!!!! gracias por compartilos!!

Un beso y buena semana =)

Guillermo Urbizu dijo...

Por Hilario me llega este enlace. Y aquí me quedo un buen rato.
Saludos.

Guillermo Urbizu.

Raul Vargas Chirinos dijo...

Me gusta comentar los poemas que comparte Emma, todo empieza con una percepción, ya sea a través de las imágenes o de descubrir el sentido de los versos..."dos días sola" o "besado por las hadas" que es una expresión inglesa que describe a la perfección ese aire de incurable enfermedad de la distancia que otorga a quien la sufre, un aura de romántica grandeza.
El segundo poema puede ser más de lo mismo o tal vez hacer una diferencia notable...solo que para un espiritu nostalgico su gran temor es no poder encontrar el camino de regreso...

◊ Dissortat ◊ dijo...

Me mezo y me deslizo sobre los delgados hilos de tu telaraña de poesía siempre que me lo permite mi... estado.

Un beso, dulce Emma

emmagunst dijo...

Un ABRAZO para vos Dissortat! (espero que...tu estado te deje venir casi siempre)

emmagunst dijo...

Bienvenido Guillermo U.! un enorme gusto!


Raúl, disfruto con los brazos abiertos tus mensajes, siempre me quedo pensando. Abrazo.

Vera! Isza! Marga! Mixha! me alegro mucho que les guste Jane Kenyon.
Es Hilario Barrero el que nos regaló la traducción de la obra de Jane.

Besos!!!

SONIA FIDES dijo...

Adoro, este libro, me parece imprescindible, Emma, hoy poemas que te parten en dos, otros que forman contigo distintos pedazos, nada permaneces intacto después de tantas certezas.

Un abrazo y gracias por visitar mademoiselle y por querer que aparezca en este blog en el que las poetas se escriben con mayúsculas.

Un abrazo súper.

Maia dijo...

Hola Emma, vengo volviendo de a poquito, así suavecito porque una quiere que sea de otra manera, más tranqui, más dosificada la vida. Pero ese es el tema, que cuando es de una manera una quiere que sea de la otra y así vamos...manerándonos ¿no?, bueno, yo sólo puedo hablar por mí en realidad. Y por mí te digo que el segundo me encantó. Aunque podría haber sido de otra manera, claro.

Malena dijo...

Un día va a ser de otra manera. ¿Será mejor?

emmagunst dijo...

es una lotería amiga, una lotería, pero de otra manera.

Raul Vargas Chirinos dijo...

El premio mayor es...¡un misterio!...pero lo más importante es...si estan dispuestas a vivirlo intensamente.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...