La mujer escribe y eso es lo que importa










22 de abril de 2011

Wislawa Szymborska, El primer amor




EL PRIMER AMOR

Dicen
que el primero es el más importante.
Eso es muy romántico,
pero no en mi caso.

Algo entre nosotros hubo y no hubo,
sucedió y tuvo su efecto.

No me tiemblan las manos
cuando encuentro pequeños recuerdos
y un fajo de cartas atadas con una cuerda
–si al menos fuera una cinta–.

Nuestro único encuentro tras los años
fue una conversación de dos sillas junto a una fría mesita.

Otros amores
hasta ahora respiran profundamente en mí.
A éste le falta aliento para suspirar.

Y sin embargo justo así, como es,
puede algo que los otros no pueden todavía:
no recordado,
ni siquiera soñado,
me acostumbra a la muerte.







Wislawa Szymborska 
(Kórnik, Polonia, 1923-2012)
Premio Nobel de Literatura 1996
de Instante,  Ed. Igitur, Tarragona, 2004
Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia
para leer MÁS



11 comentarios:

vera eikon dijo...

Quizás fue sólo un amor en la superficie...

Bicos Emma

Carmela dijo...

Yo me quedo con el último...aunque no se quede conmigo.
Besos

Stalker dijo...

amo a Szymborska,

y también tu trabajo, Emma, al acercar a todas estas poetas admirables,

un abrazo

Das Radioaktive Mädchen dijo...

El primer amor lo asocio con adolescencia o juventud. Y sinceramente no me parece tan ingenuo ni puro ni inocente como la gente suele decir.
EStá claro que nuestra inexperiencia en el terreno nos hace vulnerables y nos perdemos en un campo desconocido. También es cierto que depende de lo vivido cada uno; pero ahora mirando atrás, 12 años del fin de mi "primer amor" CASI me arrepiento por no haber pasado más tiempo con amigas y haberlo perdido con quien/quienes hoy por hoy (con 33 años) son insustanciales en mi vida.

Das Radioaktive Mädchen dijo...

Por cierto, gracias como dice Stalker, de "acercarnos estas poetas admirables".
Un abrazo.

NINA dijo...

Primer amor?

Es que puede haber un segundo y un tercero?

Yo creo que hay sólo uno.

Y que lo demás se le quieren parecer pero no son.

Y que ese que ES, lo es a lo largo del tiempo, pase lo que pase y que no se olvida. Siempre vuelve.
A pesar de las circunstancias adversas es el único.

Bah... creo.

Mixha Zizek dijo...

Interesante texto, no había leído antes a esta autrora, la buscaré, gracias por el texto
besos

emmagunst dijo...

Hola Mixha, en poesía polaca (a tu derecha de la pantalla) vas a encontrar varios pemas de ella. Saludos

Anónimo dijo...

Creo que la última estrofa de "Primer amor"v está incompleta", no se entiende lo que dice. La traducción de esta estrofa que yo conozco es la siguiente:
"Y sin embargo justo así, como es,
puede algo que los otros no pueden todavía:
no recordado,
ni siquiera soñado,
me acostumbra a la muerte".

Un saludo,
Rafael Pérez.

EMMAGUNST dijo...

Toda la razón Rafael, estaba mal o era una pésima traducción la que había traído. Acá encontré la que vos decís. Te agradezco la lectura concienzuda.

Saludos, Emma

sudakia dijo...

Gracias Emma, gracias Szymborska, gracias Rafael Pérez. :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...