La mujer escribe y eso es lo que importa










7 de mayo de 2011

Anne Carson, Y arrodillada en la orilla del mar transparente me haré un corazón nuevo con sal y barro


Obra de Alyssa Monks


XXIV. Y ARRODILLADA EN LA ORILLA DEL MAR TRANSPARENTE
ME HARÉ UN CORAZÓN NUEVO CON SAL Y BARRO

Una esposa está bajo las garras del ser.
Fácil es decir ¿Por qué no terminar con esto?
Pero supongamos que tu marido y cierta mujer oscura
suelen quedar en un bar por la tarde.
El amor no es condicional.
Vivir es muy condicional.
La mujer se instala en una terraza cerrada al otro lado de la calle.
Observa a la mujer oscura
que con la mano le toca la sien como si le estuviera metiendo algo.
Observa cómo 
él se inclina un poco hacia la mujer y luego se vuelven atrás. Están serios.
Su seriedad la atormenta.
Las personas que pueden estar serias cuando están juntas es
[porque tienen algo profundo.
Hay una botella de agua mineral sobre la mesa
y dos vasos.
¡No necesitan bebidas alcohólicas!
¿Desde cuando tiene él
estos gustos puritanos?
Un barco frío

zarpa de algún lugar dentro de la esposa
y pone rumbo al horizonte plano y gris,

ni pájaro ni soplo a la vista.




XXIV. And Kneeling at the Edge of the Transparent Sea I Shall Shape for Myself A New Heart from Salt and Mud

A wife is in the grip of being.
Easy to say Why not give up on this?
But let’s suppose your husband and a certain dark woman
like to meet at a bar in early afternoon.
Love is not conditional.
Living is very conditional.
The wife positions herself in an enclosed verandah across the street.
Watches the dark woman
reach out to touch his temple as if filtering something onto it.
Watches him
bend slightly toward the woman then back. They are both serious.
Their seriousness wracks her.
People who can be serious together, it goes deep.
They have a bottle of mineral water on the table between them
and two glasses.
No inebriants necessary!
When did he develop
this puritan new taste?
A cold ship

moves out of harbor somewhere way inside the wife
and slides off toward the flat gray horizon,

not a bird not a breath in sight.





Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950)
de La belleza del marido, un ensayo narrativo en 29 tangos/ 
The Beauty of the Husband. A Fictional Essay in 29 Tangos, 
Editorial Lumen, España, 2003
Traducción de Ana Becciu
para leer MÁS







4 comentarios:

Curiyú dijo...

Tenebroso,precioso.

Meme Vergara dijo...

oscuro.
muy bueno

Meme Vergara dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
vera eikon dijo...

Esta mujer tiene una línea argumental muy precisa...Qué bien dibuja las caras del matrimonio!!! La angustia, la decepción, y el espanto que surge en las crisis...Situaciones en las que la mujer se siente atrapada, sobrepasada...Estos tangos no son nada acogedores, e invitan a la reflexión y no al baile. Me gustan
Besos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...