La mujer escribe y eso es lo que importa










13 de junio de 2011

Ý Nhi, Anhelo


Fotografía de Anka Zhuravleva





ANHELO

Partir
Como un barco dejando el muelle al alba
Mientras las olas lamen los bancos de arena, despidiéndose

Como una hoja todavía verde arrancada de una rama
Dejando sólo una ligera hendidura en la madera

Como una orquídea morada oscura
Palideciendo gradualmente
Y cerrándose un día como un capullo viejo

Partir
Como un jarrón de porcelana china en una repisa bien iluminada
Y que empieza a resquebrajarse

Como un bello poema recortado de un periódico
Primero triste
Después exaltado
Al echar a volar como una mariposa al fin del verano

Como un anillo de compromiso
Que se sale del dedo
Y se esconde entre los guijarros

Partir
Como una mujer abandonando a su amado.

(Traducción al castellano Nicolás Suescún)

LONGING

To leave
Like a boat pulling away from a dock at dawn
While waves touch the sandbars, saying goodbye

Like a still-green leaf torn from a branch
Leaving only a slight break in the wood
Like a deep purple orchid
Gradually fading and
Then one day closing off like an old cocoon

To leave
Like a radiant china vase displayed on a brightly lit shelf
As the vase starts to crack

Like a lovely poem ripped from a newspaper
First sad
Then elated
As it flies off like a butterfly in late Summer

Like an engagemement ring
Slipping off a finger And hiding itself among pebbles

To leave
Like a woman walking away from her love.

(Traducción al inglés de Thuy Dinh y Martha Collins, 1999)





Ý Nhi ( Hội An, Vietnam, 1944)
en Breve antología de la Poesía vietnamita actual/ 
A SHORT ANTHOLOGY OF VIETNAMESE POETRY
Selección de Nguyen Bao Chan, 1999 
para leer más en inglés, ACÁ



9 comentarios:

sylvia dijo...

Fantástico poema y preciosa foto...Besos!

Marga dijo...

Ajá, me gustó mucho...

Curiyú dijo...

Qué joyita exótica. Primero triste, después exaltado. Parecés una antropóloga rescatando tesoros en recónditos lugares de la tierra.

emmagunst dijo...

Siempre quise ser antropóloga! es "una" de mis carreras frustradas!!!

(oceanografía es otra de ellas!)

Gracie Curiyú!

Besos Sylvia-Marga-Curiyú!

vera eikon dijo...

"Como un bello poema recortado de un periódico
Primero triste
Después exaltado
Al echar a volar como una mariposa al fin del verano"..Estos versos han sido pura dinamita para mí. Los he hecho míos en mi blog. Espero que te guste....
Besos

Carmela dijo...

Precioso poema acompañado de una foto extraordinaria, me han encantado poema y foto.
Un beso

Anouk A. dijo...

Creo que tienes un gusto exquisito, me encantó el poema...
mil gracias!!!!!!!!

:)

Blue dijo...

Gracias, Emma.
Me has dedicado otro poema, y además esta vez de una vietnamita. Tú no sabes lo que me gusta el color verde del Vietnam, esa humedad, esa gente que siempre imagino tranquila y feliz.
Me dan ganas de partir.
Besos y bicos.

Ana Muela Sopeña dijo...

Maravilloso poema, excelente traducción...Tiene un lirismo que traspasa el alma y una gran belleza en el lenguaje.

Todo un acierto este poema.

Me encantó, Emma
Abrazos
Ana

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...