La mujer escribe y eso es lo que importa










13 de noviembre de 2011

Miren Agur Meabe, Notas sobre el hastío 1 y 2 (+1)


Fotografía de Ted Preuss




NOTAS DE HASTÍO ­ 1

Teníamos un alegre hilillo en la red de la piel.
Una hebra cruda,
fina como un collar de nervios.
Una hebra bella,
cara como la risa de los ciegos.
Pero se ha roto.

Ahora nada puede coser
los desgarrones que aquel hilván bordaba
en la piel de la memoria.
No hay aguja que remiende
aquella trama deshilachada sin aviso.





Fotografía de Ted Preuss



NOTAS DE HASTÍO ­ 2

Si te pido una caricia,
acuérdate de la hiedra.
La sed la sorprende mientras trepa.
En pie la encuentra hasta en la mayor carencia,
adherida al muro conocido.

También yo hago lo mismo, aferrada a tu contacto,
atenta, débil hiedra confundida,
incapaz de saber si lo que siento
es sed de tu agua o es sed de ahogarme sin tu aliento.



AKIDURAZKO OHARRAK, 2

Laztan bat eskatzen baldin badizut huntzorriaz oroitu.
Goranzko bidean harrapatzen du beti egarriak.
Ezune larrienean ere zutik aurkitzen du,
horma ezagunari atxikia.

Neu ere, halaxe nago, oraka zure ferekari,
tente, huntzorri mehetua,
maite-ur egarriz ala ukoaren itoguraz naizenentz
argitu ezinik


NOTES DE TEDI, 2

Si et demane una carícia, recorda l'heura.
La set la sorprén mentre s'enfila.
La troba dreta fins en la caréncia pitjor,
adherida al mur conegut.

Jo faig igual aferrada al teu contacte,
atenta, débil heura confosa,
incapaç de saber
si tinc set de beure l'aigua teua
o set d'ofegar-me sense el teu alé




Fotografía de Ted Preuss



BONUS TRACK


ADENTRO

Yo mirando adentro
hablando en silencio.

Tú en mi vientre
atento y dormido,
aprendiendo mi nombre


BARRUAN

Ni barrurantz begira eta
barrurantz berbetan.

Zu, nire sabelean,
belarria ipinita eta lo aldi berean,
nire izena ikasten

ENDINS

Jo mirant endins
parlant en silenci.
belarria ipinita eta lo aldi berean, nire izena ikasten.

Tu al meu ventre
atent i adormit,
aprenent el meu nom




Miren Agur Meabe 
(Lekeitio, Bizkaia, España, 1962)
de Anzalaren kodea / El código de la piel, Barcelona Bassarai, 2002
Traducción de la  autora y Kepa Murua
para leer MÁS

6 comentarios:

Maia dijo...

Se te mete un hilillo de esos en la garganta y entre la hiedra y eso no contás más la historia. Hay amores que matan, más vale alejarse de hilillos y pelusas: pueden producir asma amorosa.

Ana Ribeiro dijo...

Fazia tempo não visitava este espaço. Sempre um prazer retornar e ler textos tão belos.
Abraço grande

Endless Love dijo...

Hermosos versos cosidos con la hebra de la inspiración.
Me ha gustado llegar a tu sitio, lo hice a través de otro blog amigo. Me gustaría ponerlo en la lista de los míos y estar pendiente de tus actualizaciones, yo llevo muy poco tiempo con el blog y estoy aprendiendo.
Un abrazo desde Colombia

ROSA ALIAGA dijo...

Se borró mi comentario...

ROSA ALIAGA dijo...

Me encantó. Cose las palabras con unas puntadas brillantes.

Vera Eikon dijo...

El primero es hermoso!!!!Esa hebra...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...