La mujer escribe y eso es lo que importa










28 de diciembre de 2011

Miriam Reyes, Mi cuerpo desnudo está aquí...


(*)



Mi cuerpo desnudo está aquí
y no en otra parte.
Pasa y verás lo que hay
tras el esmalte de dientes.
Pasa y verás.

Mi cara no es mi cara.
La pequeña señorita sin nombre
la muñeca con lágrima.

Por favor por favor por favor
llévame a casa.
Por favor por favor
juega conmigo.

La autómata me protege
con su cuerpo de niña bonita de goma homologada.
Qué dulce, qué dulce y perfecto
en su vientre vacío suena el mar.

A la gente le encanta.
Le encanta la concha bajo la que el cangrejo ermitaño sobrevive.
La gente prefiere las conchas, las lleva a su casa
se las acerca al oído
las escucha.



Meu corpo despido está aqui
e não em outro lugar.
Entra e verás o que há
detrás do esmalte dos dentes.
Entra e verás.

Meu rosto não è o meu rosto.
A pequena garota sem nome
a bonce com lágrima.
Por favor  por favor  por favor
leva-me para casa
Por favor  por favor
brinca comigo.

A autômata me protege
com seu corpo de menina bonita de borracha homologada.
Que doce, que doce e perfeita
em seu ventre vazio ouve-se o mar.

Encanta todo mundo.
Encanta a concha na qual o crustáceo ermitão sobrevive.  
A gente prefere as conchas, levam-nas para casa
levam-nas ao ouvido
e as escuta.

(Traducción de Antonio Miranda)

Mon corps nu est ici
et nulle part ailleurs.
Viens et tu verras ce qu’il y a
derrière l’émail des dents.
Viens et tu verras.

Mon visage n’est pas mon visage.
La petite demoiselle sans nom
la poupée avec des larmes.

S’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît
ramène-moi à la maison.
S’il te plaît s’il te plaît
joue avec moi.

L’automate me protège
avec son corps de jolie petite fille en caoutchouc homologué.
Qu’elle est douce, douce et parfaite
dans son ventre vide on entend la mer.

Les gens l’adorent.
Ils adorent la coquille dans laquelle survit le crabe.
Les gens préfèrent les coquilles, ils les ramènent à la maison
les approchent de leur oreille

les écoutent.

(Versión en francés extraída de acá)




Miriam Reyes (Orense, España, 1974)
de Bella durmienteHiperión, 2004
en Yo, interior, cuerpo, Antología poética de Miriam Reyes,
Editado por el II Festival Internacional de Poesía de Córdoba 
(Argentina, 2013)
Compilación de Miriam Tessore /Prólogo de Mariel Manrique
(*) s/d del autor de la fotografía

9 comentarios:

Noelia Palma dijo...

pfff es que Miriam Reyes es terrible, cada vez que la leo me quedo tonta!

un abrazo chiquita

UN BESO dijo...

Está muy bien esta web. Está llena de contenido muy interesante y de actualidad. Me gusta, sigue así de bien. Un beso

Blue dijo...

Me encantó este poema. Y de la ilustración...¡perfecta!.
Me llama la atención el original porque no está escrito en gallego sino en portugués, ¿lo escribió así?.
Besos, Emma.

Anónimo dijo...

Hola Blue! El original es en castellano, y encontre esta traduccion al portugues que me parecio bien agregarla, y ahí esta el nombre del traductor. Eso es todo. Un abrazo, Emma

Blue dijo...

Aah, bien bien, es que me extrañaba al ser gallega.
Ya ves que no leo la letra pequeña, soy de esa gente que les gusta a los bancos, ja, ja.
Besos.

PoeMa Bat Soilik dijo...

Genial. Me encanta.
Voy a ver más cositas que tienes por ahí de esta autora...

Besos!

moonlight dijo...

linda y hermosa!

Leo Mercado dijo...

Para dolerse a más no poder....

Meru Masciotra Mattanó dijo...

Miriam Reyes tiene capacidad de decir intensidades con las mínimas palabras.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...