La mujer escribe y eso es lo que importa










17 de diciembre de 2011

Wislawa Szymborska, La cortesía de los ciegos


Fotografía de Erin Jane Nelson


LA CORTESÍA DE LOS CIEGOS

Un poeta lee poemas a unos ciegos.
No se imaginaba que fuera tan difícil.
Le tiembla la voz.
Le tiemblan las manos.

Siente que cada frase
debe superar la prueba de la oscuridad.
Tendrá que arreglárselas solo,
sin luces ni colores.

Peligrosa aventura
para las estrellas de sus poemas,
para la aurora, el arco iris, las nubes, los neones, la luna,
para los peces hasta ahora tan plateados bajo el agua
y los azores tan callados, altos en el cielo.

Lee -porque es ya demasiado tarde para no leer-
sobre el niño de la cazadora amarilla en el verde prado,
sobre los rojos tejados que se pueden contar en los valles,
sobre los vivaces números en las camisetas de los jugadores
y sobre una mujer desnuda tras una puerta entreabierta.

Quisiera omitir -aunque eso no es posible-
a todas aquellos santos en la bóveda de la catedral,
aquel gesto de despedida desde la ventana del vagón,
la lente del microscopio y el destello en el anillo,
y las pantallas y los espejos y el álbum con rostros.

Pero es grande la cortesía de los ciegos,
grandes su comprensión y su magnanimidad.
Escuchan, sonríen, aplauden.

Alguno de ellos incluso se acerca
con un libro abierto al revés
pidiendo un autógrafo invisible para él.




Wislawa Szymborska (Kornik, Polonia, 1923-2012)
Traducción de Elzbieta Borkierwicz
para leer MÁS

15 comentarios:

Carmela dijo...

Cada renglón que iba leyendo me levantaba los vellos de la piel, uno a uno. Que poema tan penetrante!!
Besos

cumClavis dijo...

Impacto...como bien dice @Carmela, penetra hasta lo insondable.

JORGE ESPINA dijo...

Uno de mis poemas favoritos de Szimworska
Es buenisimo

vera eikon dijo...

Qué maravilla!!! Sí, tal y como dicen, estremecedor. Y ese final...Bico

una chica de ojos marrones dijo...

una maravilla...
gracias por compartirlo...

Elizabeth Wojnarowicz dijo...

Soy de origen polaco, el año pasado estuve en Polonia por primera vez y me emocioné, siempre he escuchado que Polonia tiene grandes poetas (sucesores de Adam Mickiewicz) y ésta es una fiel prueba de ello! Hermosísimas letras.Gracias!
Estoy aprendiendo polaco para disfrutar más plenamente estos poemas.

EMMAGUNST dijo...

Necesito que Raúl Vargas Chirinos haga su comentario, necesito su óptica!

EMMAGUNST dijo...

Elizabeth...como te habrás dado cuenta por acá se la admira mucho a Wislawa! Te recomiendo el blog de Abel Murcia, uno de los traductores al castellano de su frondoza obra:

http://altrasluz1.blogspot.com/

Te va a interesar porque él vive en Cracovia y traduce a incontables poetas polacos. Saludos!

EMMAGUNST dijo...

Qué bueno Carmela! y Cumclavis! qué hermoso cuando pasa eso al leer. Un abrazo a ambos!

EMMAGUNST dijo...

Mirá que sos difícil Jorge eh! sacarte un comentario no es tarea fácil! me alegra saber que es uno de tus preferidos, yo no paro de descubrir a Wislawa aún, creo que me falta más del 80% aún! :(

ABRAZO

EMMAGUNST dijo...

Vera! una chica...! un abrazo a las dos!

Leonel Licea dijo...

Yo, me he emocionado, me he conmovido, he llorado.
Gracias por este poema de Wislawa. Tù, Emma, me la "descubriste" y ayer, finalmente, recibí su libro "EL GRAN NUMERO; FIN Y PRINCIPIO Y OTROS POEMAS (2ª ED.)" que ordené a la Casa del Libro de madrid.
No sabes cuanto lo deseaba.
Gracias por estas joyas que nos haces conocer.
Un abrazo fuerte.
Leo

Sarco Lange dijo...

Al fin y al cabo los poetas son más ciegos que los mismos ciegos. Porque tropiezan en la claridad.

Bss.

EMMAGUNST dijo...

Yo no soy poeta pero me siento tropezar demasiado seguido...

Isolda dijo...

Vengo de la mano de Leo y no puede fallar. Es un poema que, para empezar, nos pone en nuestro sitio. Se va creando a la vez que la lectura de otro supuesto poema.
Imagino la maravilla que será en polaco, pero nos tenemos que conformar con esta traducción que llega al alma y nos duele.
Gracias Emma por traerlo.
Besos siempre.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...