15 de abril de 2012

Naomi Shihab Nye, One Boy Told Me


Music lives inside my legs.
It's coming out when I talk.

I'm going to send my valentines
To people you don't even know.

Oatmeal cookies make my throat gallop.

Grown-ups keep their feet on the ground
When they swing. I hate that.

Look at those 2 o's with a smash in the middle—
That spells goodbye.

Don't ever say “purpose” again,
Let's throw that word out.

Don't talk big to me.
I'm carrying my box of faces.
If I want to change faces I will.

Yesterday faded
But tomorrow's in BOLD FACE.

When I grow up my old names
Will live in the house
Where we live now.
I'll come and visit them.

Only one of my eyes is tired.
The other eye and my body aren't.

Is it true that all metal was liquid first?
Does that mean if we bought our car earlier
They could have served it
In a cup?

There's a stopper in my arm
That's not going to let me grow any bigger.
I'll be like this always, small.

And I will be deep water too.
Wait. Just wait. How deep is the river?
Would it cover the tallest man with his hands in the air?

Your head is a souvenir.

When you were in New York I could see you
In real life walking in my mind.

I'll invite a bee to live in your shoe.
What if you found your shoe
Full of honey?

What if the clock said 6:92
Instead of 6:30? Would you be scared?

My tongue is the car wash
For the spoon.

Can noodles swim?

My toes are dictionaries.
Do you need any words?

From now on I'll only drink white milk
On January 26.

What does minus mean?
I never want to minus you.

Just think—no one has ever seen
Inside this peanut before!

It is hard being a person.

I do and don't love you—
Isn't that happiness?

Naomi Shihab Nye (St. Louis, Missouri, EE.UU., 1952)

9 comentarios:


A esta poeta la conocí en el blog de Gabriela Adelstein
(http://mitakuyeoyasinn.blogspot.com.ar/)quien ha traducido unos cuantos poemas de ella. Buscando más me encontré con este video que es de 2011 y que en mi poca comprensión del inglés me pareció encantador. Si algún "alma caritativa" lo quiere traducir...yo encantada!!!

sibila dijo...

dame unos días y la traduzco. ahora estoy hasta las manos, traduciendo. je!


!!!!No quiero abusar de la generosidad de nadie sin embargo me parece fantástico que me lo propongas! Gracias Silvia, un abrazo!

Griselda García dijo...

Les aseguro que mientras iba leyendo pensaba "Que lo traduzca Sibila"... ¡no lo puedo creer! Buenísimo. Besos.


Qué lujo! Espero tranquila pues...
Saludos, con abrazo incluído, a mis dos poetas y traductoras: Silvia C. y Griselda G. !!!

Ana Muela Sopeña dijo...

Fantástico poema. Me iba a ofrecer para traducirlo, pero como ya has encontrado traductora lo dejo. Es un poema muy original y tiene algo de magia.

Me encantó


Gracias Ana! Sólo tenemos que ser pacientes y pronto lo tendremos...Me alegra y alivia saber que gusta (porque, ya lo dije, mi inglés es "very basic") ;) BESO

Hermes D. dijo...

Qué hermoso poema. Dudo que la traducción le haga justicia, por más buena que sea.

Don't talk big to me.
I'm carrying my box of faces.
If I want to change faces I will.

¿Cómo traducir esa música?

Gracias, Emma, tu blog me alegra y estimula.


Sabés que pasa Hermes? Que quisiera sentir lo que sienten ustedes y todos esos chicos que están en el auditorio escuchándola recitar!!! Suena egoísta, pero es todo.

Y por supuesto entiendo lo que decís.

Un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...