La mujer escribe y eso es lo que importa










30 de junio de 2012

Agi Mishol, La joven mártir


Fotografía de Andrés Valerio



LA JOVEN MÁRTIR

"Oscurece, y tú tienes sólo veinte años." 
NATHAN ALTERMAN / Atardecer en el mercado 

Sólo tienes veinte años 
y tu primer embarazo es una bomba. 
Bajo tu amplio vestido estás encinta de explosivos 
y esquirlas de metal. Así paseas por el mercado, 
un tictac entre la gente, tú, Andaleeb Takatkah. 


Alguien cambió un tornillo en tu cabeza 
y te envió a la ciudad. 
Como provenías de Belén, 
la casa del pan, elegiste una panadería. 
Allí activaste algún 
detonador interior 
y, junto a los panes del sábado, 
el sésamo y las semillas de amapola, 
te elevaste al cielo. 


Te fuiste junto con Rebeca Fink, 
Ilena Konreeb del Cáucaso, 
Nissim Cohen de Afganistán 
y Suhila Houshy de Irán. 
Y también con dos chinos que arrastraste 
contigo a la muerte. 


Desde entonces, otras cuestiones 
ocultaron tu historia, 
acerca de la cual hablo y hablo 
sin tener, en realidad, nada para decir. 


WOMAN MARTYR

The evening goes blind, and you are only twenty. 
Nathan Alterman, “Late Afternoon in the Market”


You are only twenty
and your first pregnancy is a bomb.
Under your broad skirt you are pregnant 
with dynamite
and metal shavings. This is how you 
walk in the market,
ticking among the people, you, 
Andaleeb Takatka.

Someone loosened the screws in your head
and launched you toward the city;
even though you come from Bethlehem,
the Home of Bread, you chose a bakery. 
And there you pulled the trigger out of yourself,
and together with the Sabbath loaves,
sesame and poppy seed,
you flung yourself into the sky.

Together with Rebecca Fink you flew up
with Yelena Konre’ev from the Caucasus
and Nissim Cohen from Afghanistan
and Suhila Houshy from Iran
and two Chinese you swept along
to death.

Since then, other matters
have obscured your story,
about which I speak all the time
without having anything to say.




שאהידה

וְאַתְּ רַק בַּת עֶשְרִים"    ("ערב של שוּק"/ אלתרמן(


אַתְּ רַק בַּת עֶשְרִים
וְהַהֶרָיוֹן הָרִאשוֹן שֶלָךְ הוּא פְּצָצָה.
מִתַּחַת לַשִמְלָה הָרְחָבָה אַתְ הָרָה חמֶר נֶפֶץ,
שְבָבִים שֶל מַתֶּכֶת, וְכַּךְ אַת עוֹבֶרֶת בַּשוּק
מְתַקְתֶּקֶת בֵּין הַאָנָשִים עַנְדָלִיב תַּקָאטְקָה.

מִישֶהוּ שִנָּה לָךְ בָּראש אֶת הַהַבְרָגָה
וְשִגֵּר אוֹתָך לַעִיר,
וְאַתְּ שֶבָּאת מִבֵּית לֶחֶם, בָּחַרתְּ לָךְ דָּוְקָא
מַאֲפִיָּה. שָם שָלַפתְּ מִתּוֹכֵך אֶת הַנִיצְרָה
וּבְיָחָד עִם חַלּוֹת הַשַבָּת
הַפֶּרֶג וְהַשוּמְשוּמִים
הֵעַפְתְּ אֶת עַצְמֵךְ לַשָמַיִם.

בְּיָחָד עִם רִבְקָה פִינְק עָפְתְּ,
וְיֶלֶנָה קוֹנְרְיֵב מִקַּוְקָז,
נִיסִים כּהֶן מֵאַפְגַנִיסְטָן
וְסוּהִילָה חוּשִי מֵאִירָאן,
וְגַם שְנַיִם סִינִים גָרַפתְּ אִתָּךְ
אֶל מוֹתֵך.

מֵאָז כִּסּוּ עִנְיָנִים אַחֵרִים
אֶת הַסִּפּוּר שֶלָך
שֶעָלָיו אֲנִי מְדַבֶּרֶת וּמְדַבֶּרֶת
מִבְּלִי שֶיִהיֶה לִי מַשֶּהוּ לְהַגִיד.




Agi Mishol (Rumania, 1947) 
Vive en Israel desde 1950
Traducción de Gerardo Lewin 
para leer MÁS

.

3 comentarios:

MariluzGH dijo...

Estremecedora
Brutal
Real

No sé cuál de las tres me duele más

un abrazo (en paz)

Ana Ribeiro dijo...

Emma,
suas mulheres são fantásticas, bombásticas. Seu trabalho é maravilhoso. Parabéns! Fico sempre muito, muito comovida.

Elena dijo...

Genial!!!!!!!!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...