La mujer escribe y eso es lo que importa










26 de julio de 2012

Antonia Pozzi, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Benoit Courti


HUBIERA SIDO

Anuncio hubiera sido de lo que no fuimos.
De lo que no fuimos y ya no somos más.
La poesía amada por nosotros y nunca del corazón separada
Tú la habrías cantado con tus gritos de niño.
La única espiga eras tú
el tallo de nuestra inocencia bajo el sol..
Mas te quedaste allá con los muertos
con aquellos que no nacieron
con las aguas sepultadas
apagado amanecer a la lumbre de las últimas estrellas.
No ocupa ahora tierra sino sólo corazón
tu invisible ataúd
alma
y tú has entrado en el camino del morir.



DESCONFIANZA


Tristeza de estas manos 
pesadas
que abren las llagas
más leves
por dejar una impronta— 


tristeza de esta boca 
que dice 
tus palabras 
—entendiendo otras cosas—:
esta es la forma
de la más desesperada
distancia. 


16 de octubre de 1933


Traducción de Carmen Leonor Ferro 




B O N U S T R A C K

“como de rama en rama /
un caer /
ligero /
de pájaros /
cuyas alas ya no sostienen”





Antonia Pozzi 
(Milan, Italia, 1912-1938)
de Parole, Milán, 1939
para leer MÁS

2 comentarios:

Vera Eikon dijo...

Qué vida tan corta la de ella, sin embargo su huella es profunda. Con sus palabras sigue haciéndose un espacio en los corazones, aunque este espacio no lo veo como un ataud, sino como espacio de vida. Estos poemas me llegaron más que cualquiera que haya leído últimamente(y hay muchos que me gustan...). Gracias, Emma. Bicos!!

Darío dijo...

Poeta.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...