La mujer escribe y eso es lo que importa










14 de octubre de 2012

Lydia Davis, 4 narraciones 4 (+1)


Fotografía de Lucie Simon



COSAS PERDIDAS

Están perdidas, pero también no perdidas sino en algún lugar del mundo. La mayoría son pequeñas, aunque dos son más grandes, una un saco y una un perro. De las cosas pequeñas, una es un anillo valioso, una un botón valioso. Están perdidos respecto a mí y al lugar donde estoy, pero al mismo tiempo no desaparecieron. Están en algún otro lado, y están allí para algún otro, tal vez. Pero si no está allí para algún otro, el anillo, de todas maneras, no está perdido para sí mismo sino que sigue allí, sólo que no donde estoy yo, y el botón, también, allí, sólo que no donde estoy yo.

versión LAURA WITTNER




(*) s/d del autor


MIEDO

Prácticamente todas las mañanas, cierta mujer de nuestro barrio sale corriendo de su casa con la cara pálida y el sobretodo flameando. Grita “¡Emergencia, emergencia!”, y uno de nosotros va corriendo y la sostiene hasta que sus miedos se calman. Sabemos que está inventando; no es que de verdad le haya pasado algo. Pero entendemos, porque difícilmente alguno de nosotros no haya sentido alguna vez el impulso de hacer lo que ella acaba de hacer, y cada vez hizo falta toda nuestra fuerza, y hasta la fuerza de nuestros amigos y familias, para tranquilizarnos.

versión LAURA WITTNER




Fotografía de олег оприско (Oprisco)


DISTRAÍDA

El gato lloriquea en la ventana. Está queriendo entrar. Pensás que vivir con un gato y con los requerimientos de un gato te hace pensar en cosas simples, como la necesidad de un gato de entrar a la casa, y lo bueno que es eso. Pensás en esto y estás demasiado ocupada pensándolo como para dejar entrar al gato, así que te olvidás de dejarlo entrar, y sigue lloriqueando en la ventana. Ves que no dejaste entrar al gato, y pensás en lo raro que es que mientras pensabas en las necesidades del gato y lo bueno que es vivir con las necesidades básicas de un gato, no lo hacías entrar sino que seguías dejándolo lloriquear en la ventana. Después mientras pensás en esto y lo raro que es, dejás entrar al gato sin saber que lo estás dejando entrar. Ahora el gato se sube a la mesada y lloriquea porque tiene hambre. Ves que el gato tiene hambre pero no pensás en darle de comer porque estás pensando en lo raro que es que hayas dejado entrar al gato sin saberlo. Después ves que lloriquea de hambre y no le estás dando de comer, y mientras lo ves y pensás que es raro que no lo hayas oído lloriquear, le das comida al gato sin saber que se la estás dando.


versión LAURA WITTNER




Fotografía de олег оприско (Oprisco)




MEJORANDO

Volví a sopapearlo porque estando a upa mío me arrancó los anteojos y los lanzó a la reja del pasillo. Pero no me lo habría hecho si no hubiera estado ya tan enojada. Después de eso lo llevé a dormir.
Abajo, me senté en el sofá a comer y leer una revista. Me quedé ahí dormida una hora. Me desperté con migas en el pecho. Cuando entré al baño, no pude mirarme al espejo. Lavé los platos y volví a sentarme en el living. Antes de irme a dormir me dije que las cosas estaban mejorando. Era verdad: ese día había sido mejor que el día anterior, y el día anterior había sido mejor que casi toda la semana anterior, aunque no mucho mejor.

versión LAURA WITTNER



B O N U S  T R A C K 


CABEZA, CORAZÓN

El corazón llora.
La cabeza trata de ayudar al corazón.
La cabeza le dice al corazón, una vez más, cómo es la cosa:
Perderás a los que amas. 
Todos se irán. 
Pero hasta la tierra se irá, algún día.
El corazón entonces se siente mejor.
Pero las palabras de la cabeza no permanecen mucho en los oídos del corazón.
El corazón tiene tan poca experiencia en esto.
Los quiero de vuelta, dice el corazón.
La cabeza es todo lo que tiene el corazón.
Ayuda, cabeza. Ayuda al corazón.

HEAD, HEART

Heart weeps.
Head tries to help heart.
Head tells heart how it is, again:
You will lose the ones you love.
They will all go.
But even the earth will go, someday.
Heart feels better, then.
But the words of head do not remain long in the ears of heart.
Heart is so new to this.
I want them back, says heart.
Head is all heart has.
Help, head. Help heart.

Traducción de Adriana Valdés



Lydia Davis 
(Massachusetts, EE.UU., 1947)
en The Collected Stories of Lydia Davis
Farrar, Strauss & Giroux, Nueva York, 2009
para disfrutar una ENTREVISTA
extraído de ACÁ

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...