La mujer escribe y eso es lo que importa










22 de enero de 2013

Mascha Kaléko, Monólogo del emigrante


Tres maneras de estar sola, de Mascha Kaléko, Renacimiento Editorial, 2012
Traducción de Inmaculada Moreno H.





MONÓLOGO DEL EMIGRANTE

-Yo una vez tuve patria hermosa.
Así cantaba Heine, el fugitivo.
La suya estuvo junto al Rin,
la mía en tierra de La Marca[1].

Todos tuvimos una (¡ver arriba!)
que consumió la peste, que se ha desmoronado
Oh rosa de los páramos pequeña,
te ha tronchado la Alpoderporlaalegría[2].

Los ruiseñores han enmudecido,
buscan una guarida más segura,
y sólo buitres gritan
por  encima de hileras de sepulcros.

Nunca será de nuevo lo que fue
aunque cambiara,
aunque sonara la campana amada
y no vibrase más espada alguna.

Ocurre a veces que me siento
como si el corazón se me rompiera.
Tengo nostalgia algunas veces
y yo no sé de qué.

(Traducción de Inmaculada Moreno)



EMIGRANTEN-MONOLOG

Ich hatte einst ein schönes Vaterland –
so sang schon der Flüchtling Heine.
Das seine stand am Rheine,
das meine auf märkischem Sand.

Wir alle hatten einst ein (siehe oben!)
Das fraß die Pest, das ist im Sturz Zerstoben.
O Röslein auf der Heide,
dich brach die Kraftdurchfreude.

Die Nachtigallen wurden stumm,
sahn sich nach sicherm Wohnsitz um,
und nur die Geier schreien
hoch über Gräberreien.

Das wird nie wieder, wie es war,
wenn es auch anders wird.
Auch, wenn das liebe Glöcklein tönt,
auch wenn kein Schwert mehr klirrt.

Mir ist zuweilen so, als ob
das Herz in mir zerbrach.
Ich habe manchmal Heimweh.
Ich weiß nur nicht, wonach.

            (Verse für Zeitgenossen)



Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
[1]    Se refiere indudablemente la autora a la Marca de Brandeburgo, 
región histórica cuya capital es  Berlín.
[2]    Kaléko hace un juego de palabras usando el nombre de una organización 
Nacional Socialista alemana, Kraft durch Freude que yo traduzco "Poder por la alegría" 
a la que pertenecían todos los trabajadores a través del Deutsche Arbeitfront , 
la organización nacional para el trabajo. La KdF se encargaba de organizar viajes, 
conciertos y actividades lúdicas y culturales para los trabajadores, 
impuso las vacaciones pagadas así como vigiló la salubridad y belleza 
de los lugares de trabajo con la filosofía de conseguir trabajadores fuertes 
y creativos para triunfar en el mundo.
para leer MÁS


6 comentarios:

J.Gomis López dijo...

Qué belleza de poema... Gracias por compartirlo.

EMMAGUNST dijo...

No sé de dónde sos J. Gomis López, pero si estás en España, te recomiendo que consigas este libro!
Hacelo por mí!
abrazo

Vera Eikon dijo...

Todo sigue igual, hasta que suceden cosas que hacen que ya nunca sea lo mismo...terrible. Besos

Noelia Palma dijo...

Nunca será de nuevo lo que fue
aunque cambiara,
aunque sonara la campana amada
y no vibrase más espada alguna.

Ocurre a veces que me siento
como si el corazón se me rompiera.
Tengo nostalgia algunas veces
y yo no sé de qué.

ESO... O SEA...

Leo Mercado dijo...

Es muy difícil saber qué hacer con la nostalgia...

EMMAGUNST dijo...

Me contó un amigo que es de Luxemburgo, que Mascha es muy popular en Alemania. Sin embargo no la conocí hasta que la poeta Luna Miguel publicó una nota que salió en el diario de España sobre la edición de este libro a cargo de Inmaculada Moreno. Encontré traducciones algunas sueltas, pero tengo entendido que es la 1º vez que es traducida y editada en castellano. De hecho la foto, el poema y los datos que hoy están acá son de la página de IMH.

Me alegro que les guste !!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...