La mujer escribe y eso es lo que importa










24 de febrero de 2013

Anne Sexton, Nosotros


Fotograma de Blush de  Wim Vandekeybus, 2002


NOSOTROS

Yo estaba envuelta en pieles 
negras y blancas y 
vos me deshiciste y después 
me pusiste sobre una luz dorada 
y después me coronaste, 
mientras detrás de la puerta 
la nieve caía en dardos diagonales. 
Mientras diez centímetros de nieve 
se apilaban como estrellas 
en pequeños fragmentos de calcio, 
estábamos en nuestros propios cuerpos 
(esta habitación nos enterrará) 
y vos estabas en mi cuerpo 
(esta habitación vivirá más que nosotros) 
y primero froté tus pies 
secándolos con una toalla 
entonces fui tu esclava 
y después me llamaste princesa. 
¡Princesa! 

Oh, entonces 
me levanté en mi piel dorada 
y tiré los salmos 
y tiré la ropa 
y me soltaste el freno
y me soltaste las riendas 
y me solté los botones, 
los huesos, las confusiones, 
las postales de Nueva Inglaterra, 
las noches de enero a las diez, 
y nos alzamos como trigo, 
acre sobre acre de oro, 
y cosechamos, 
cosechamos. 


US

I was wrapped in black
fur and white fur and
you undid me and then
you placed me in gold light
and then you crowned me,
while snow fell outside
the door in diagonal darts.
While a ten-inch snow
came down like stars
in small calcium fragments,
we were in our own bodies
(that room that will bury us)
and you were in my body
(that room that will outlive us)
and at first I rubbed your 
feet dry with a towel
because I was your slave
and then you called me princess.
Princess!

Oh then
I stood up in my gold skin
and I beat down the psalms
and I beat down the clothes
and you undid the bridle
and you undid the reins
and I undid the buttons,
the bones, the confusions,
the New England postcards,
the January ten o'clock night,
and we rose up like wheat,
acre after acre of gold,
and we harvested,
we harvested.



Anne Sexton (Massachussets, EE.UU., 1928-1974)
de Selected Poems of Anne Sexton, Mariner Books, 2000
Versión al castellano de NOELIA PALMA
para leer MÁS



10 comentarios:

Carmela dijo...

tremendamente hermoso.
Un beso, Emma

Blue dijo...

Eso debe ser amor.
;-)
Besos,Emma.

farala dijo...

Te leo mucho, siempre, emma y me da rabia venir a comentar cuando algo no me parece, cuando siempre flipo con tu selección de poetas y poemas y de imágenes que lo acompañan, per tenia q decir esto:
nos encontramos con que muchos traductores optan por traducir la poesía de Anne Sexton como si fuera heterosexual. Sin respetar la ambigüedad de un “Us”, por ejemplo (y la buscada ambigüedad genérica del resto del poema), traductores como Elisa Ramírez Castañeda o Ben Clark traducen sistemáticamente estos poemas de amor como cantos de amor heterosexual (“us” pasa a ser “nosotros”, ni una pequeña nota del traductor respecto a que podía también ser “nosotras”).

Peor es el caso del bellísimo poema The Naked Swim, en el que Ben Clark, habiéndolo podido traducir literalmente por “La nadada desnuda”, o como M. Rosenberg y D. Samoilovich por “Nadando al desnudo” (puesto que el poema es tan brillante que ni en inglés ni en castellano va a necesitar mostrar una identidad genérica en lo que resta de poema) opta por traducirlo por “Nadando desnudos” cuando claramente los cuerpos que se deshacen de los peces que llevan dentro son los de dos mujeres.

De mi blog http://blogdefarala2.blogspot.com.es/2012/11/arqueologia-lesbiana-anne-sexton.html

Noelia Palma dijo...

N de la T:

Aunque ella hubiera tenido una relación lesbiana, o muchas, es indudable que también tuvo relaciones hetero. Entonces cómo saber a qué refiere exactamente. Básicamente creo que más tiene que ver con lo femenino. Por eso no consideré dejar nota, me parece que encasillar a Anne Sexton en algo que puede ser confuso no tiene sentido. No es indudable, como en 21 poemas de amor de Adrienne Rich. Eso.
Gracias Miriam por publicar esta tradu. Te abrazo

EMMAGUNST dijo...

Farala, querida amiga, carezco de muchos conocimientos. Poco y nada sé de "traducción". Simplemente, hace unas semanas leí este poema de Anne, así como está acá /traducido por Noelia Palma) y me encantó. Simplemente por eso lo traje. Porque me gustó.

Pero aprendo gracias a comentarios como el tuyo. Porque tampoco he leído con profundidad la poesía de Sexton. Así que te agradezco.

EMMAGUNST dijo...

Noelia, como escribí recién a Farala, agradezco aprender, bastante, todos los días, en base a comentarios.

Al mismo tiempo no dejo de sentir lo que me trasmite un poema.


abrazo

Jen Salvadó dijo...

La poesía se entiende, cada uno a su manera. Gracias a las ambiguedades, cada uno la adecuará a sus necesidades, y ese es un estupendo trabajo del poeta. Poetisa en este caso.

Gracias Emma, si no fuera por ti me habría perdido poesías como esta.

Un abrazo

EMMAGUNST dijo...

Hola Jen! Poeta está correcto para las mujeres. No te equivocaste. (poetisa no me gusta ><, no sé porqué)

Y es como decís, el poeta escribe y los lectores nos apropiamos de sus palabras. El trabajo del traductor es hacernos llegar esa magia.

saludos Jen!

una chica de ojos marrones dijo...

adoro este poema!!
gracias por compartirlo...
besos!!

EMMAGUNST dijo...

Dan ganas de amar y dejarse amar
besos Una chica...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...