La mujer escribe y eso es lo que importa










10 de marzo de 2013

Wendy Cope, El pacto con Strugnell (+1)


s/datos del autor de la fotografía


EL PACTO CON STRUGNELL

Mi verdadero amor tiene mi corazón y yo tengo el suyo:
Lo intercambiamos el martes pasado y estuvimos encantados
Pero ahora cuando nos referimos a 
“mi corazón” las cosas se complican.
Recién, ella dijo “mi corazón se acelera”,
"¿Querés decir que mi corazón se acelera", contesté.
Exacto. “Querés decir que el corazón reemplaza 
al corazón, mi amor?” “Andate a la mierda, Jake” gritó ella.
Te pregunto: vos creés que el señor Philip Sydney
Habló así alguna vez? Y supongo que si agregara
El hígado y el riñón ella me trataría con el mismo
Poco respeto
Por lo tanto puedo volver a mi línea inicial:
Mi amor puede mantener su corazón y yo el mío

Traducción de Noelia Palma



STRUGNELL’S BARGAIN

My true love hath my heart and I have hers:
We swapped last Tuesday and we felt elated
But now, whenever one of us refers
To “my heart,” things get rather complicated.
Just now, when she complained, “My heart is racing,”
“You mean my heart is racing,” I replied.
“That’s what I said.” “You mean the heart replacing
Your heart my love.” “Oh piss off, Jake!” she cried.
I ask you, do you think Sir Philip Sidney
Got spoken to like that? And I suspect
If I threw in my liver and a kidney
She’d still address me with as scant respect.
Therefore do I revoke my opening line:
My love can keep her heart and I’ll have mine.




TRAS EL ALMUERZO 

En el puente de Waterloo, donde nos dijimos adiós,
las condiciones meteorológicas me hacen llorar.
Me las seco con uno de mis negros guantes de lana
y trato de no darme cuenta de que me he enamorado.

En el puente de Waterloo intento pensar:
No es nada. Estás colocada de carisma y alcohol.
Pero en la gramola que llevo dentro suena una canción
que dice otra cosa. ¿Y cuándo no ha acertado?

En el puente de Waterloo con el viento en el pelo
estoy tentada de saltar. Estás idiota. Me da igual.
La cabeza hace lo que puede pero manda el corazón:
lo reconozco antes de llegar a cruzar al otro lado.

Traducción de Andrés Catalán




Wendy Cope 
(Erith , Kent , Inglaterra, 1945) 
de Two cures for love, Selected Poems 1979-2006
Faber, Londres, 2009
para leer MÁS

2 comentarios:

moonlight dijo...

Me gusta mucho esta foto.

EMMAGUNST dijo...

no pude saber a quién pertenece la autoría...

Hola moonlight ;)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...