La mujer escribe y eso es lo que importa










31 de mayo de 2013

Tracy K. Smith, Dios mío, está lleno de estrellas (fragmento)


Obra de Christophe Kiciak


DIOS MÍO, ESTÁ LLENO DE ESTRELLAS

3

El gran error: creer que estamos solos,
que los otros vinieron y se han ido
como un fugaz destello en un radar,
cuando es probable, en cambio, que el espacio
haya estado atestado desde siempre,
repleto hasta los bordes de energías
que no podemos ver, que no sentimos
por mucho que se acerquen a nosotros,
viviendo a nuestro lado, resolviéndose,
muriendo, conquistando otros planetas,
haciendo reverencias a sus soles
inmensos e imperiales, arrojando
pedruscos a sus lunas.  Y tampoco
cesan de preguntarse si están solos,
y lo único que saben es que quieren
saber, y que hay un pozo inmensurable
que se abre entre sus luces y las nuestras.

(fragmento)


MY GOD, IT'S FULL OF STARS

3

Perhaps the great error is believing we're alone,
That the others have come and gone-a momentary blip-
When all along, space might be chock-full of traffic,
Bursting at the seams with energy we neither feel
Nor see, flush against us, living, dying, deciding,
Setting solid feet down on planets everywhere,
Bowing to the great stars that command, pitching stones
At whatever are their moons. They live wondering
If they are the only ones, knowing only the wish to know,
And the great black distance they-we-flicker in.

Maybe the dead know, their eyes widening at last,
Seeing the high beams of a million galaxies flick on
At twilight. Hearing the engines flare, the horns
Not letting up, the frenzy of being. I want it to be
One notch below bedlam, like a radio without a dial.
Wide open, so everything floods in at once.
And sealed tight, so nothing escapes. Not even time,
Which should curl in on itself and loop around like smoke.
So that I might be sitting now beside my father
As he raises a lit match to the bowl of his pipe

For the first time in the winter of 1959.





Tracy K. Smith 
(Falmouth, Massachusetts, EE.UU., 1972)
de Life on Mars, Graywolf Press, 2011
Ganador del Premio Pulitzer 2012
versión de JPB
para leer el poema COMPLETO EN INGLÉS

4 comentarios:

ROBERTO ANGEL Merlo dijo...

Coincido con tu punto de vista, Pretender que somos únicos en el infinito universo es una idea mezquina y ególatra.
Recuerdo la fiebre del astrónomo Flanmarión cuando llegó a suponer que hasta el sol albergaría vida,
uN ABRAZO, rober

JPB dijo...

Hola Miriam,

Gracias por compartir mi traducción.

Un abrazo,

José Pablo

Miriam Tessore dijo...

:) es mi punto de vista, sí, por eso lo replico. Ojalá lo haya escrito yo... pero no, fue Tracy

un abrazo Robert

Miriam Tessore dijo...

José Pablo! gracias a vos! estuve leyendo tu blog y me quedé con este fragmento atrapante de esta poeta que desconocía. Acabo de enterarme que la poeta Luna Miguel ha trabajado en la traducción de sus poemas y que está a punto de salir en España ese libro. Hay que estar atentos.
Un abrazo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...