La mujer escribe y eso es lo que importa










18 de julio de 2013

Nina Cassian, 2 poemas 2

Fotografía de Egor Shapovalov


UN HOMBRE

Cuando al luchar por la patria
se pierde un brazo, surge el miedo:

"en adelante,
haré todo a medias.
Recogeré,  la mitad
de la cosecha de los campos.
Y al practicar en el piano
sólo tocaré la melodía
o el acompañamiento,
pues no estoy capacitado para toda la partitura.
Sólo golpearé
con un puño
en las rígidas puertas,
y mi amor se dejará abrazar
sólo a medias.
Hay cosas que nunca haré,
por ejemplo,
aplaudir en las grandes fiestas."

Desde ese instante, todo lo hará
dos veces.
Y en lugar del brazo descuajado
le crecerá un ala.

(Versión de Jorge Torés)


Cuando al luchar por la patria
pierde un brazo, tiene miedo:

“De ahora en adelante,
voy a hacer todo a medias.
Recogeré, solamente, la mitad
de la cosecha de los campos.
Y voy a tocar al piano
nada más la melodía
o el acompañamiento,
pues no estoy completo para toda la partitura.
No voy a poder golpear
más que con puño
en las viejas puertas obstinadas,
y mi amor no se dejará abrazar
sino a medias.
Hay cosas que no podré hacer en absoluto,
por ejemplo,
aplaudir en las fiestas unánimes.”

Desde aquel instante, comienza a hacer todo
dos veces más.
Y en lugar del brazo arrancado
le crece un ala.


MAN

While fighting for his country, he lost an arm
and was suddenly afraid.

'From now on, I shall only be able to do things by halves.
I shall reap half a harvest.
I shall be able to play either the tune
or the accompaniment on a piano;
but never both parts together.
I shall be able to bang only one fist
on doors, and worst of all
I shall only be able to half hold
my love close to me.
There will be things I cannot do at all,
applaud for example,
at shows where everyone applauds.'

From that moment on, he set himself to do everything with
twice as much enthusiasm.
And where the arm had been torn away
a wing grew.

(Traducción del rumano al inglés de Roy MacGregor-Hastie)



Fotografía de Egor Shapovalov



SÍRVASE CEDERLE EL ASIENTO A LOS ANCIANOS O A LOS MINUSVÁLIDOS

Hice todo el viaje de pie:
nadie me cedió el asiento
pese a que yo tenía unos cien años más que otros pasajeros
pese a que en mí eran obvios
los signos de tres grandes males:
el Orgullo, el Arte, la Soledad.

(Versión de Mariela Dreyfus)



PLEASE GIVE THIS SEAT TO AN ELDERLY OR DISABLED PERSON

 I stood during the entire journey:
nobody offered me a seat
although I was at least a hundred years older than   anyone else on board,
although the signs of at least
three major afflictions were visible on me:
Pride, Loneliness, and Art.

(Traducción del rumano al inglés de Naomi Lazard)  


CEDA L'ASIENTU A LOS VIEYOS O A LOS MINUSVÁLIDOS

Fixi tol viaxe de pie:  
naide me cedió l'asientu  
pese a que yo tenía cien años más que naide,  
pese a qu'en mi yeren obvios  
los signos de tres grandes males: 
l'Arguyu, l'Arte, la Soledá.

(Versión de Hilario Barrero)





Gracias por la poesía Nina (15/04/2014)



Nina Cassian - Renée Annie Cassian - 
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014) 
de Life Sentences: Selected Poems, Anvil Press Poetry, 1990
Prólogo de William Jay Smith
para leer más en POESÍA DE MUJERES

9 comentarios:

Vera Eikon dijo...

Una voz muy particular. Me gustó mucho! Besos

Darío dijo...

Por dios, Miriam, que maravilla. La tomo para mí. Un abrazo.

Miguel Iñiguez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Vera Eikon dijo...

Miguel Iñiguez, tampoco el Arte es un mal, ni tan siquiera la Soledad lo es. Pero el que las vive está en su derecho de percibirlas como tal, y el que las escribe también. No sé quién pretende ver sentencia en este poema, ni en ningún otro. Y no creo que esa fuera la intención de la poeta. Como alguien me dijo hace poco, " sólo es poesía, y no filosofía". Después, uno puede elegir si en la distancia o al arrimo del poema. Son formas de leer, tanto como de estar en la vida.
Y bueno, te felicito por saber lo que piensan aquellos que no hablan, por otra parte el derecho a manifistarse no implica que uno tenga la inclinación a hacerlo, y eso no implica necesariamente que se queden cómodamente con sus codos aplastados....Por mi parte yo he vuelto a leer, y la voz del poeta prevalece...Un saludo

Miguel Iñiguez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Miriam Tessore dijo...

Para mí es un muy buen poema, por eso está acá.

Pero claro, todos pueden opinar, por eso - también- están abiertos los comentarios.

Darío dijo...

Son dos poemas preciosos.

Leo Mercado dijo...

Uyyyy... Me perdí una peleita...

Leo Mercado dijo...

No pretendamos, no intentemos explicar o entender la poesía, puesto que se lee bajo otra óptica totalmente diferente que, por ejemplo, la narración, en donde la concatenación de sucesos/acontecimientos encierra cierta lógica implícita (o abiertamente clara) que desarrolla la trama.
Tiendo a pensar, por momentos, que la poesía forma parte del mundo de lo fantástico.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...