La mujer escribe y eso es lo que importa










24 de octubre de 2013

Laia Noguera Clofent, 2 poemas 2 (+1)



Fotografía de Mariam Sitchinava


Amo la vida pequeña, 
sentarse en la entrada 
para ver cómo pasa la gente, 
cómo se mueve un gorrión, 
cómo se inclina la tarde 
en las casas del cuerpo. 

Ya sé que moriré 
mucho antes de que hayan muerto 
los árboles que quiero. 

Pero no me preocupa nada, 
porque en el instante 
en que se me rompa el último hilo 
seré sólo aquella mujer 
que se sentaba en la entrada 
para mirar simplemente 
y ser hoja y raíz.

(Traducción del catalán de Joan de la  Vega y Ana Gorría)



Estimo la vida petita
de seure a l’entrada
per veure com passa la gent,
com es mou un pardal,
com s’inclina la tarda
en les cases del cos.

Ja sé que em moriré
molt abans que s’hagin mort
els arbres que m’estimo.

Però no m’amoïna gens,
perquè en l’instant
en què se’m trenqui l’últim fil
seré només aquella dona
que s’asseia a l’entrada
per mirar simplement
i ser fulla i arrel.

Amo a vida pequenina,
sentar-me à porta de casa,
a ver passar as pessoas,
um pardal a mover-se,
a tarde declinando
nas casas do corpo.

Bem sei que hei-de morrer
muito antes de morrerem
as árvores a que quero.

Mas não me preocupa nada,
porque no instante
em que se partir o fio derradeiro
serei apenas aquela mulher
que se sentava à porta de casa
para observar simplesmente
e ser folha e raiz.

(Traducción al portugués de  Albino Matos)




Fotografía de Mariam Sitchinava

Hablaría de ti como un triunfo.
Como una banda de música.
Pero hay grietas en las paredes.
Por eso te cojo la mano.
Éste es el regalo.

(Traducción del catalán de Jordi Virallonga)


És l’estrall XVIII de Triomf.
Parlaria de tu com un triomf.
Com una banda de música.
Però hi ha esquerdes a les parets.
És per això que t’agafo la mà.
És aquest el regal.

(Triomf, Barcelona, Columna, 2009)



I speak of you as a victory.
As a live music band.
Yet there are cracks in the walls.
That’s why I hold your hand.
That’s the gift.

(Traducción del catalán al inglés de Sam Abrams)




B O N U S   T R A C K


Sentir tu peso
encima mío
Como una palabra de dios
Precipicio de garganta abierta.


Sentir el teu pes
a sobre meu
Com un mot de déu
Precipici de gola oberta




Laia Noguera Clofent 
(Calella, España, 1983)
su BLOG

4 comentarios:

Vera Eikon dijo...

Me encantaron estos poemas. El primero lo tomo para mí...Abrazo

Laia dijo...

Muchas gracias por compartir estos poemas. Me hace mucha ilusión que alguien pueda conectar con ellos. Espero volver a escribir algo con el que podamos ser otra vez copartícipes de la vida.

¡Un abrazo!



Laia

Miriam Tessore dijo...

Ni lo dudes!!!

Gracias a vos por pasar. Un abrazo!!!

Leo Mercado dijo...

Me morí muerto.
Es tan complejo llegar a la simpleza; decir la grieta de la pared, y que eso nos desangre....
Besos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...