La mujer escribe y eso es lo que importa










6 de noviembre de 2013

Katerina Anghelaki-Rooke, Lipiu otra vez



Fotografía de Mariam Sitchinava



I

Aquí estudias el silencio
como si fuera una lengua extranjera.
Y si practicas bien
sabrás distinguir el dialecto
del día frente al marcado acento
de la noche.
Te aprendes los pájaros de memoria
y también la luz que trastoca
el sentido de la nada.
No podrás nunca expresarte
con naturalidad en esta lengua.
Pero te sorprenderá siempre su verdad.
Lees los árboles, las montañas en el original
Preguntas: "¿qué tengo yo que decir en esta lengua?"
El animal herido en lo más profundo de ti no contesta.
Guarda silencio.



I

Εδώ σπουδάζεις τη σιωπή
σα να ’ταν ξένη γλώσσα
κι αν έχεις ασκηθεί αρκετά
ξέρεις να ξεχωρίζεις τη διάλεκτο
της μέρας απ’ τη βαριά προφορά
της νύχτας.
Τα πουλιά τα μαθαίνεις απ’ έξω     
όπως και το φως που αλλοιώνει
τη σημασία του τίποτα.
Δεν θα μπορέσεις ποτέ αυθόρμητα
να εκφραστείς σ’ αυτή τη γλώσσα
όμως θα σ’ αιφνιδιάζει πάντα η αλήθεια της.
Διαβάζεις τα δέντρα, τα βουνά στο πρωτότυπο.
Λες: Τι έχω εγώ να πω σ’ αυτή τη γλώσσα;
Το πληγωμένο ζώο μέσα σου βαθιά δεν απαντά.
Σωπαίνει.

 (Ještě jednou Lipiu Jazykem Lipiu je mlčení)


I.

In Lipiu you study silence 
as if it were a foreign language 
if you can practice enough 
you can tell the dialect 
of day from the heavy accent 
 of night. 
You learn the birds by heart 
and the light that alters 
the meaning of nothing. 
You will never be able 
to express yourself freely in this language 
but you will always be surprised by its truth. 
You read the trees, the mountains in the 
original. 
You ask: What do I have to say in this language? 
The wounded animal deep inside you doesn’t answer. 
It remains silent.

(fragmento de Lipiu Once Again - Silence is the language of Lipiu)



Katerina Anghelaki-Rooke - Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ - (Atenas, Grecia, 1939)
Traducción del griego al castellano de  Juan Manuel Macias
para leer más en FESTIVAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
para leer poemas en inglés y/o griego, ACÁ
extraído de CÁMARA DE NIEBLA

3 comentarios:

Darío dijo...

Uffffffffffffff... este poema es para plantarlo y enseñárselo a muchos... Un abrazo.

Vera Eikon dijo...

Absolutamente hermoso. Me lo llevo como regalo para una amiga. Abrazo.

alba dijo...

La amiga que ha recibido el regalazo generoso de Vera soy yo y vengo a daros las gracias a ambas. Este poema, y ella lo sabe, es de los que desearía haber escrito una tipa que se me parece. Lo he copiado en un papel (curiosamente lleno de pentagramas) para tenerlo bien cerca, sobrevolando las paredes de mi habitación. Maravilloso.
Gracias mil, preciosas.
Un abrazo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...