La mujer escribe y eso es lo que importa










14 de abril de 2014

Kikí Dimulá, El número plural (+2)


(*)



EL NÚMERO PLURAL

El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
singular,
su género ni femenino ni masculino,
su género indefenso.
Número plural
los amores indefensos.

El miedo
nombre esencial,
en el principio singular
después plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.

La memoria,
nombre capital de las tristezas,
nombre singular,
simple nombre singular
e invariable.
La memoria, la memoria, la memoria.

La noche,
nombre esencial,
femenino,
singular.
Nombre plural
las noches.
Las noches a partir de ahora.

(Traducción de Meli San Martín)

Ο πληθυντικός αριθμός

Ο έρωτας,
όνομα ουσιαστικόν,
πολύ ουσιαστικόν,
ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
γένους ανυπεράσπιστου.
Πληθυντικός αριθμός οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.

Ο φόβος,
όνομα ουσιαστικόν,
στην αρχή ενικός αριθμός
και μετά πληθυντικός:
οι φόβοι.
Οι φόβοι
για όλα από δω και πέρα.

Η μνήμη,
κύριο όνομα των θλίψεων,
ενικού αριθμού,
μόνο ενικού αριθμού
και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.

Η νύχτα,
όνομα ουσιαστικόν,
γένους θηλυκού,
ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός
οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.



EL PLURAL

Amor:
nombre, sustantivo,
extremadamente sustantivo,
singular en número,
de género ni femenino, ni masculino,
Un género indefenso.
Plural es número
de amores indefensos.

Miedo:
sustantivo
singular, en un comienzo,
y después se hace plural:
miedos.
Miedos de todo, desde ahora.

Memoria:
nombre, nombre propio para tristezas,
singular en número,
sólo singular
e indeclinable.
Memoria, memoria, memoria.

Noche:
sustantivo
de género femenino,
número singular.
plural en número:
las noches.
Las noches, desde ahora.


Fotografía de Erin Jane Nelson



B O N U S  T R A C K 


“Mi parte del milagro / 
se la cedí al milagro”






L'Elue de Lois Lowry, de Anna & Elena Balbusso



AUTOCONSERVACIÓN

Habrá sido primavera
porque este recuerdo llega
saltando por encima de las amapolas.
A menos que la nostalgia,
tan presurosa,
haya ignorado el recuerdo.
Todo se parece tanto entre sí
cuando la privación se lo lleva.
Pero puede que el recuerdo sea correcto
y que el fondo sea ajeno;
que las amapolas sean prestadas
de alguna otra historia,
mía o ajena.
Es capaz de algo así la evocación,
por amar lo bello y por arrogancia.

Sin embargo habrá sido primavera
porque veo también abejas
volando alrededor de ese recuerdo,
con fe, y con pasión,
agolpándose sobre su cáliz.
A menos que el orgasmo fuera
regla del pasado,
mecanismo de lo irrepetible.
¡Ojalá siempre quede algo de polen
en las cosas terminadas!
Para la polinización
de la experiencia, de la tristeza
y de la poesía.

(de Símbolos solubles, Ediciones Linteo, 2010
Traducción de Nina Anghelidis/Juan Antonio González Iglesias)





Kikí Dimulá - Κική Δημουλά  - 
(Atenas, Grecia, 1931)
Premio Europeo de Literatura otorgado por la 
Asociación Capital Europea de Literaturas (ACEL), 2010
(*) s/d del autor de la fotografía
Extraído de PLACERES GRIEGOS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...