La mujer escribe y eso es lo que importa










25 de septiembre de 2014

Mascha Kaléko, 3 poemas 3 (+1)

Fotografía de Norman Parkinson



LA PEQUEÑA DIFERENCIA

Un inmigrante alemán
hablaba con Mister Goodwill:
“Cierto, da igual,
dije ahora land en vez de país,
dije patria en vez de homeland
y poem en vez de poema.
Es cierto estoy muy happy:
Pero feliz no soy.”

Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
extraídos de EL NACIONAL



DER KLEINE UNTERSCHIED

Es sprach zum Mister Goodwill 
ein deutscher Emigrant: 
»Gewiß, es bleibt dasselbe, 
sag ich nun land statt Land, 
sag ich für Heimat homeland 
und poem für Gedicht. 
Gewiss, ich bin sehr happy: 
Doch glücklich bin ich nicht.«





Obra de Cristóbal Toral



DE VIAJE

Me voy de viaje otra vez
Con mi silenciosa
Compañera, la soledad.

Nos quedamos las dos solas
Y no tenemos más nada en común
Que este punto en común.

El extranjero es consuelo y tristeza
Y engaño como todo. Con el tiempo
Parece sueño nomás y soledad.

Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
extraídos de EL NACIONAL


AUF REISEN

Ich gehe wieder auf Reisen
Mit meiner leisen
Gefährtin, der Einsamkeit.

Wir bleiben zu zweien einsam
Und haben nichts weiter gemeinsam
Als diese Gemeinsamkeit.

Die Fremde ist Tröstung und Trauer
Und Täuschung wie alles. Von Dauer
Scheint Traum nur und Einsamkeit.



Obra de Maria Szollosi



EN EL EXILIO

Tuve una patria bonita hace tiempo –
Así cantó ya el refugiado Heine.
La suya estaba a la orilla del Rin,
La mía en la arena de la Marca de Brandenburgo.

Todos nosotros teníamos una (¡ver arriba!).
Se la devoró la peste, se deshizo en la caída.
Oh, rosita del matorral,
A ti te rompió la fuerzaatravésdelaalegría.

Los ruiseñores enmudecieron,
Buscaban un domicilio seguro,
Sólo chillan los buitres
En lo alto, sobre filas de tumbas.

Eso no será nunca, lo que fue,
Si es que llega a ser de otra manera.
Aunque la querida campanita suene,
Aunque ninguna espada tintinee.

En ocasiones siento, como si
El corazón se me rompiera.
Tengo a veces nostalgia.
Lo único que no sé, es de qué.

Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
extraídos de EL NACIONAL






Obra de Maria Szollosi



LOS PRIMEROS AÑOS

Abandonada
por la noche me lancé
a una barca
y alcancé una orilla.
Contra la lluvia, me apoyé en las nubes.
Contra el viento airado, en colina de arena.
No se podía confiar en nada,
sólo en la sorpresa.
Comí las frutas florecientes de la añoranza,
bebí del agua que da sed.
Extranjera, muda en regiones extrañas,
me helé de frío en los años lúgubres.
Como patria me elegí el amor.

(de Tres Maneras de estar sola, Editorial Renacimiento.
Traducción de Inmaculada Moreno)




DIE FRÜHEN JAHRE

Ausgesetzt 
In einer Barke von Nacht 
Trieb ich 
Und trieb an ein Ufer. 
An Wolken lehnte ich gegen den Regen. 
An Sandhügel gegen den wütenden Wind. 
Auf nichts war Verlaß. 
Nur auf Wunder. 
Ich aß die grünenden Früchte der Sehnsucht, 
Trank von dem Wasser das dürsten macht. 
Ein Fremdling, stumm vor unerschlossenen Zonen, 
Fror ich mich durch die finsteren Jahre. 
Zur Heimat erkor ich mir die Liebe.




Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
para leer MÁS

2 comentarios:

el maquinista ciego dijo...

...y que nunca nos falte ese agua que da sed...

Abrazo!

una chica de ojos marrones dijo...

tres regalos, más uno...
gracias!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...