La mujer escribe y eso es lo que importa










4 de septiembre de 2014

Rose Ausländer, Aún estás ahí


Fotografía de Mirjan Rooze 



AÚN ESTÁS AHÍ

Lanza tu miedo
al aire

Pronto
se acaba tu tiempo
pronto
crece el cielo
bajo la hierba
caen tus sueños
en ningún lugar

Aún
huele el clavel
canta el tordo
aún puedes amar
regalar palabras
aún estás ahí

Sé lo que eres
Da lo que tienes

NOCH BIST DU DA

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast


AINDA ESTÁS AQUI

Lança teu medo
aos ares

Em breve
acaba teu tempo
em breve
cresce o céu
sob a grama
despencam teus sonhos
nenhures

Ainda
cheira o cravo
canta o melro
ainda tens um amante
e palavras para doar
ainda estás aqui

Sê o que és
Dá o que tens

(Traducción al portugués de Ricardo Domeneck)




Rose Ausländer -Rosalie Beatrice Scherzer- 
(Czernowitz , Bucovina, 1901-
Düsseldorf, Alemania, 1988)
de la antología inédita: Aún es el poema / un espacio. 
Tres poetas alemanas en español
Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
para leer inéditos en: EL NACIONAL (VENEZUELA)
para leer MÁS

1 comentario:

Leo Mercado dijo...

Exhalar es lanzar el miedo al aire. Aunque no parezca.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...