La mujer escribe y eso es lo que importa










17 de marzo de 2015

Erica Jong, Debo de haber hecho algo



Fotografía de Philippe Halsman (Audrey Hepburn, 1955)



DEBO DE HABER HECHO ALGO

debo de haber hecho algo sorprendente

en mi vida anterior,
algo maravilloso,
algo que no recuerdo,
porque te mandaron a mí
en esta vida.

tú, con tus ojos atigrados

y tu boca de fresa,
con tu graciosa barba
y tus abrazos cósmicos
y tu estómago alborotador
y tu plexo solar,
que brilla como un sol
contra el mío.

debo de haber hecho algo pasmoso:

ganado una guerra santa,
construido una gran catedral,
esculpido una estatua de mármol del Papa
con una perfecta semejanza
(aduladora, pero real),
porque te mandaron a mí.

debo de haber salvado a alguna especie de la extinción,

inventando la penicilina, el radar, el jabón
y hasta incluso las canicas,
el mousse de chocolate, el tónico de apio,
la pintura al látex lavable...
debo de haber sido una santa.




I MUST HAVE DONE SOMETHING

I must have done something amazing
in my last life,
something wonderful,
something I do not remember
—because they sent me you
in this life—

you with your tigery eyes
& your strawberry mouth
with your funny beard,
& your cosmic cuddles
& your fuzzy stomach
& your solar plexus
glowing like a sun
against mine.

I must have done something astounding—
won a holy war
built a great cathedral,
carved a marble statue of the pope
which was a perfect likeness
(flattering yet true)
because they sent me you.

I must have saved a species from extinction,
invented penicillin, radar, soap,
or maybe even marbles,
chocolate mousse, celery tonic,
washable latex paint...
I must have been a saint.
                                                            




Erica Mann Jong (Nueva York, EE.UU., 1942)
de Al filo del cuerpo, Grijalbo, Barcelona, 1980
Traducido por Susana Constante
extraído de PETIT PALAIS DU VOCABULAIRE
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...