La mujer escribe y eso es lo que importa










2 de abril de 2015

Ewa Lipska, 2 poemas 2


Fotografía de A. J. Coley


DE MALA GANA

Y si me muriera de verdad: no pasaría nada.
Se reuniría la familia con banderas negras.
Puede que incluso y durante un momento el llanto les brotara.
El sol se iría como de costumbre. Y los niños moviendo las piernas
se sentarían muy alto en las nubes.
Nadie interrumpiría los timbres las citas los teléfonos
la elección de un nuevo Napoleón de un nuevo Chagall
de un nuevo sombrero de verano. Y la vieja
Biblia seguirá siendo vieja.

Te sentarías un momento
abrirías los brazos de par en par
y mirarías mirarías mirarías.
Sólo durante un momento. No más.

Por eso
muero de mala gana.


NIECHĘTNIE UNWILLINGLY
A gdybym umarła naprawdę - nic by się nie działo
Zebrałaby się rodzina z czarnymi chorągwiami.
Może by się im nawet przez chwilę płakać udało.
Słońce szłoby normalnie. A dzieci machając nogami
siedziałyby wysoko na chmurach.
Nikt nie przerwałby dzwonków spotkań telefonów
wyborów nowego Napoleona nowego Chagalla
nowego kapelusza na la to. A stara
Biblia byłaby nadal starą.

Może byś usiadł na chwilę
otworzył na oścież ręgce
i patrzyłbyś patrzyłbyś patrzyłbyś.
Przez chwile tylko. Nie więcej.

Dlatego
umieram niechętnie.


UNWILLINGLY

And if I died in fact — not a thing would happen.
The family would gather with black flags.
They might even manage for a moment to cry.
The sun as usual. And children swinging legs
would sit high up on the clouds.
No one would interrupt doorbells meetings telephones
elections of a new Napoleon a new Chagall
a new hat for summer. And the Old
Testament would still be old.

Maybe you'd sit down for a while
open your hands door wide
and look on look on look on.
For a while only. Not more.

That is why
I die unwillingly.

Traducción del polaco al inglés de Ryszard J. Reisner, 2006





Fotografía de Sarah Ann Loreth

DEL LIBRO DE LOS SUEÑOS

Si sueñas con el poder
no salgas durante una semana
de la boca.




Ewa Lipska (Cracovia, Polonia, 1945)
de Fresas blancas, Huerga & Fierro Editores, Madrid, 2001
Traducción al español de Fernando Presa González
para leer una ENTREVISTA
para leer MÁS

2 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

me la apunto para buscarla... que como mi cumpleaños anda cerca, igual me regalo el libro del que has sacado estos poemas!!
besotes!!!

Miriam Tessore dijo...

Afortunada si lo podés tener...será un hermoso regalo de cumpleaños, sí!
un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...