La mujer escribe y eso es lo que importa










12 de agosto de 2015

Ana Horvat, 4 poemas 4



Ilustración de Johanna R. Wright


BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco 
reconocimiento
siempre estuvimos 
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega 
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría 
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas 
presentábamos
a nuestra patria 
y tejíamos 
mejor que la araña
no exigíamos nada
nada nos fue 
demasiado grande
ni estrecho
y siempre 
sonreímos

pero
él no
nos 
quiso



BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE

bile smo stalno mlade

mirisave
čak ponekad i plavuše
pročitale smo oramare knjiga
završavale škole
i brinule o kontracepciji
za ono malo priznanja
bile smo uvijek na pravome mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano i rađale šutke
slušale znatiželjno i sve radosno razumjele
prevodeći s mnogo jezika
objavljivale smo knjige
pekle čarobne torte
predstavljale domovinu
i plele bolje od pauka

nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo previše ni tijesno
i uvijek smo se smiješile

ali on nas
nije volio




Ilustración de Johanna R. Wright


EL DESTINO DE LA POST DATA

me amarán
después
cuando se nivele
la tierra y crezca
la hierba
fui maravillosa
fui brillante
¿no?
mis palabras
mis movimientos
y la cara
de víbora dormida

fueron
público
confundido
y malo
y yo
por una
llave secreta
para el coñac
cada vez mejor
pero de mala
cosecha
así que nunca
justa

se fueron
a las peores
conmigo
rellenos e
inflamados
tintineando
en la corriente de aire
con mis adornos
y les fue
pesada
y agridulce la
cabeza
cuando
volvieron
a mí
por un poco más
mirándome
de reojo
con una estrellita
para la post data*

* te amaremos
más tarde

SUDBINA IZ FUSNOTE

voljet ćete me
poslije

kad se pravna zemlja
i naraste trava
bila sam čudesna
bila sam blistava
zar ne
moje riječi
kretnje
i lice zmije koja spava

bili ste zbunjena
zla publika
a ja
po nekom tajnom ključu
za konjak
sve bolja
ali iz krive berbe
pa nikad prava

odlazili ste lošijima
sa mnom punjeni i paljeni
zveckajući na propuhu
mojim ukrasima
i bila vam je teška
gorko-slatka glava
kad bi po još malo
k meni navratili
gledajući ispod oka
sa zvijezdicom za fusnotu*

*voljet ćemo te
jednom
kasnije


Ilustración de Johanna R. Wright


ADVERTENCIA

si nunca me 
preguntaras
por mi apellido
o cuántos años tengo
ni por qué contigo
quise tan rápida y 
alegremente 
quiénes son mis padres
qué hago 
si tengo hijos 
y cuántos amantes
he tenido 
antes de ti

nunca te 
contestaré

yo te amo


OPOMENA

ako me nikad
ne budeš pitao

za prezime koliko mi je godina
zašto sam s tobom tako brzo i radosno
htjela
tko su mi roditelji što radim imam li djece
i koliko sam imala ljubavnika prije tebe

nikad ti neću odgovoriti

ja te ljubim


Ilustración de Johanna R. Wright


MISA DE DIFUNTOS

olvidemos

cómo éramos
que
pudimos
dónde
y a quién
perdimos
y por qué
no lo haremos más
y tanto lo quisimos

(Zadušnica)






Ana Horvat -Jasna Palčec- (Zagreb, Croacia, 1943)
en El roce de la mariposa (Poesía Croata Contemporánea),
Selección y traducción de Željka Lovrenčić
Sociedad de Escritores Croatas, Zagreb, 2010
para leer más en su WEB
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...