La mujer escribe y eso es lo que importa










9 de agosto de 2015

Vivimarie VanderPoorten, 3 poemas 3


Collage by Tyrone Dalby



MAPAS

Perdida
en el viaje confuso
hacia la madurez
no había mapas para mostrarle el camino
solo una maraña de rutas sin letreros
encrucijadas sin flechas.
Sin mapa
ella tomó la ruta
que le pareció familiar,
que parecía ser la correcta—
“Cásate con un buen hombre que te cuide.”

Ahora, abusada y vieja
a los veintiséis años
le pregunta al adivino arrugado,
el profeta de futuros, vidente de destinos,
qué ve en los callos de su palma:
Dice con un suspiro
“Hay tantas líneas,
tienes muchas preocupaciones—
y demasiadas penas del corazón…
Estas líneas son como calles
en una ciudad
sin mapas. “

(Traducción de Indran Amirthanayagam)


MAPS

Lost
on the
confusing journey to adulthood
there were no maps to show her the way
only a mass of roads without signboards
crossroads without arrows.
Having no map
she took the road
that looked familiar
sounded right -
"marry a good man who will take care of you"

Now, abused and old
at twenty six
she asks the wizened fortune teller,
predictor of futures, seer of fates
what he sees in her callused palm:
He says with a sigh
"There are so many lines,
you are having so many worries -
have too many heartaches. . .
These lines, they're
like roads in
a city without maps".



Ilustración de Yuka Yamaguchi



PREGUNTAS SIN RESPUESTA

“¿Por qué solo escribes poemas tristes?…”

 ¿Por qué es que solo

la pena tiene voz?
¿Está la felicidad muda
por tantos años de negligencia?
¿Por qué es solo el dolor
mi musa y el placer solo un
amante celoso
reservado y
desdeñoso?
¿No tiene la tristeza nada que perder
y es por eso que canta?
La alegría, temerosa de la envidia,
permanece en silencio.
Mientras la tristeza habla
la felicidad acallada
se rehúsa a tentar al destino,
manteniendo cerca de su pecho
apretando firmemente
los pequeños tesoros recolectados de
los escombros
como un niño que
en la playa ha encontrado
unos pocos pedazos
de vidrios de colores.

(Traducción de Carlota Roby)


QUESTIONS WITHOUT ANSWERS

“why do you only ever write sad poems…?”

 Why is it that only

Grief has a voice?
Is gladness mute
from years of neglect?
Why is only Pain my
Muse and Pleasure just a
jealous lover
tight-lipped and
scornful?
Has sorrow nothing to lose
Does it therefore sing?
Joy, fearful of envy,
remains silent.
While sadness speaks
does happiness hushed
refuse to tempt fate,
hold close to its bosom
clench tightly
the few treasures collected from the
debris
like a child who
on the beach has found
a few bits of
coloured glass.



Human heart by Arnold Hohmann



PARA DS

Cuando me vaya
encontrarás a alguien
más joven
más lista
más hermosa
más razonable
más práctica
menos obsesiva
menos complicada
menos emocional
el doble de inteligente
ni la mitad de neurótica
o paranoica
que yo.
(Estoy segura que lo harás)

Pero tal vez
– solo tal vez-
ella no te escribirá poesía
(espero que sí lo haga)

(Traducción de Carlota Roby)
FOR DS

When I’m gone
you will find someone
younger
smarter
more beautiful
more reasonable
more practical
less obsessive
less complicated
less emotional
twice as intelligent
not half as neurotic
or paranoid
as me.
(I’m sure you will)

But maybe
-just maybe-
she’ll not write
poetry
for you.
(I hope she will)




Vivimarie VanderPoorten 
(Kandy, Sri Lanka)
Premio Gratiaen 2007
de Nothing Prepares You / Nada te prepara, 
Colombo, Zeus Publishers
su BLOG

2 comentarios:

sylvia dijo...

Fabulosos... Me la anoto.

Miriam Tessore dijo...

Sylvia, te recomiendo que cliquees en el nombre de los traductores, va directo a más poemas.

Un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...