La mujer escribe y eso es lo que importa










25 de noviembre de 2015

Anne Bradstreet, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Vlad Bîrdu



A MI QUERIDO Y AMADO ESPOSO

Si existen dos personas que, siempre, fueron una, eso
somos nosotros.
Si hubo un hombre amado por su esposa, ese hombre
eres tú.
Si alguna vez una mujer fue feliz junto a un hombre,
compárense conmigo, mujeres, si pueden.

Aprecio tu amor más que las minas de oro
o todas las riquezas que el Oriente posee.
Tal es mi amor que ni los ríos lo pueden enfriar.
Sólo el amor y no el deber, me recompensa.

Tu amor es tal que no puedo, de ningún modo, retribuir;
ruego que los cielos premien tu multiplicidad
para que, mientras vivamos, el amor persevere de tal forma
que aún cuando no estemos más, sigamos viviendo para siempre.

(Traducción de Roberto Díaz)



TO MY DEAR AND LOVING HUSBAND

If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov'd by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.

I prize thy love more than whole Mines of gold
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.




Fotografía de Vlad Bîrdu



REDENCIÓN DESDE UN ATAQUE DE ABATIMIENTO

Te mereces, Señor, las alabanzas
pero ¡ay! no están dentro de mí.
Mi corazón deprimido, te ruego levantar,
así puedo brindártelo.

Mi vida es como una tela de araña que se rompe,
así es como explico mi desánimo
y a un hombre vivo nunca más veré
sino postrada en el silencio.

A mi espíritu febril revives
y a mi duda increpas
y a pesar de que un muerto vive en mí,
un instante aquí puedo quedarme.

¿Porqué viviría si no es para alabarte?
Mi vida está oculta en ti.
Oh, Señor, no prolongues mis días
más allá de lo fecunda que pueda ser.

(Traducción de Roberto Díaz)



DELIVERANCE FROM A FIT OF FAINTING
Worthy art Thou, O Lord, of praise,
But ah! It's not in me.
My sinking heart I pray Thee raise
So shall I give it Thee.

My life as spider's webb's cut off,
Thus fainting have I said,
And living man no more shall see
But be in silence laid.

My feeble spirit Thou didst revive,
My doubting Thou didst chide,
And though as dead mad'st me alive,
I here a while might 'bide.

Why should I live but to Thy praise?
My life is hid with Thee.
O Lord, no longer be my days
Than I may fruitful be.


B O N U S  T R A C K



"Me repugna la lengua viperina, 
que dice que mi mano se aviene mejor a una aguja"




Anne Bradstreet -Anne Dudley- 
(Northampton, Inglaterra, 1612 -  
Massachusetts, EE.UU., 1672)
Residió en Estados Unidos desde 1630
PRIMER POETA /1º ESCRITORA MUJER EN PUBLICAR UN LIBRO
sus poemas en INGLÉS
para leer más en: BATALLA DE PAPEL

2 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

me compré hace poco una antología de varios autores (poe y otros cuervos) sólo porque buscaba poemas de anne bradstreet traducidos al castellano, y fue lo único que pude localizar... así que me ha encantado encontrármela aquí!!!
besotes!!!

Miriam Tessore dijo...

Estos dos únicos poemas de Anne Bradstreet,
están en:

Poesía de habla inglesa
LAS MUJERES
Need Ediciones, Buenos Aires, 1999

un libro que compré en una casa de libros viejos y usados en Córdoba :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...