La mujer escribe y eso es lo que importa










30 de noviembre de 2015

Katerina Gogou, Llegarán tiempos


Jane Birkin fotografiada por su hija Kate Barry



LLEGARÁN TIEMPOS 

Llegarán tiempos donde cambiarán las cosas.
Recuérdalo, María.
Recuerda, María, en los recreos
aquel juego en que corríamos con el testigo en la mano.
No me mires. No llores.
Tú eres la esperanza.
Escucha,
llegarán tiempos
en que las niñas
elegirán a sus madres,
no vendrán al mundo por casualidad,
no existirán las puertas cerradas
y el trabajo
lo elegiremos nosotras.
Ya no seremos caballos a los que mirar los dientes.
La gente, ¡imagina!
hablará con colores
o con notas.
Tan sólo quedarán en una gran botella de agua
palabras y conceptos como estos
/inadaptación, opresión, soledad, precio, ganancia, humillación/
para las clases de historia.
Son, María -no quiero mentirte- momentos difíciles.
Y habrá otros.
Yo no sé... no esperes mucho de mí.
Tanto viví, tanto aprendí, tanto digo...
y de todo aquello que estudié
mantengo sólo una cosa:
"Lo importante es seguir siendo humanas."
¡Cambiaremos la vida!
Incluso 
a pesar
de todo
esto,
María.

(Traducción de Carmen Callejo)




THE TIME WILL COME

The time will come when things will change.
Remember this, Maria.
Do you remember Maria that game during the breaks
that we were running holding the baton
-don't look at me- don't cry. You are the hope
listen, a time will come
when children will choose their parents
they will not come out at random
there will be no closed doors
with people doubled over outside.
And work
we will also choose it
we will not be horses whose teeth they look at.
The people -just think!- will be speaking in colours
and others in musical notes.
Just keep
in a big bottle with water
words and notions such as:
misfits-oppression-loneliness-value-prof­it-humiliation
for the history lesson.
These are Maria -I don't want to tell lies-
hard times.
And more will come.
I don't know -don't expect much from me-
so much I have lived so much I have learnt so much I say
and out of all I've read one thing I hold dear:
"What is important is to stay human".
We will change life!
In spite of it all, Maria.

(Traducción al inglés por collettivo neri pennuti)


Θα' ρθεί καιρός

Θα 'ρθεί καιρός που θ’ αλλάξουν τα πράματα.
Να το θυμάσαι Μαρία.
Θυμάσαι Μαρία στα διαλείμματα εκείνο το παιχνίδι
που τρέχαμε κρατώντας τη σκυτάλη
– μη βλέπεις εμένα – μην κλαις. Εσύ είσ’ η ελπίδα
άκου θάρθει καιρός
που τα παιδιά θα διαλέγουνε γονιούς
δε θα βγαίνουν στην τύχη
Δε θα υπάρχουν πόρτες κλειστές
με γερμένους απέξω
Και τη δουλειά
θα τη διαλέγουμε
δε θά `μαστε άλογα να μας κοιτάνε στα δόντια.
Οι άνθρωποι – σκέψου! – θα μιλάνε με χρώματα
κι άλλοι με νότες
Να φυλάξεις μοναχά
σε μια μεγάλη φιάλη με νερό
λέξεις κι έννοιες σαν κι αυτές
απροσάρμοστοι καταπίεση μοναξιά τιμή κέρδος εξευτελισμός
για το μάθημα της ιστορίας.
Είναι Μαρία – δε θέλω να λέω ψέματα –
δύσκολοι καιροί.
Και θάρθουνε κι άλλοι.
Δεν ξέρω – μην περιμένεις κι από μένα πολλά –
τόσα έζησα τόσα έμαθα τόσα λέω
κι απ’ όσα διάβασα ένα κρατάω καλά:
«Σημασία έχει να παραμένεις άνθρωπος».
Θα την αλλάξουμε τη ζωή
παρ’ όλα αυτά Μαρία.



VENDRÁ UN TIEMPO

Vendrá un tiempo en que cambiarán las cosas.
Recuérdalo, Maria.
Recuerdas, Maria, en los recreos aquel juego en
 el que corríamos con la posta en la mano
-no me veas a mi-
no llores
Tú eres la esperanza.
Escucha,
vendrá un tiempo
 en que los hijos elegirán a sus padres
no se harán por azar
no habrá puertas cerradas con abatidos afuera
y al trabajo lo elegiremos
no seremos caballos
para que nos miren los dientes
La gente -piensa!-
hablará con colores
y los otros con música.
Guarda sólo en una gran botella con agua
palabras y pensamientos como estos
Inadaptados-opresión-soledad
precio-ganancia-humillación
para la lección de la historia.
Son, María
-no quiero decir mentiras-
tiempos difíciles.
Pero vendrán de los otros.
No sé -no esperes mucho de mi-
tanto viví, tanto aprendí, tanto digo
y de todo lo que leí
sólo una cosa retengo:
"Lo que importa es permanecer humano".
!Cambiaremos la vida!
A pesar de todo, María.

(Traducción de Miguel Ángel Chiovetta)



Katerina Gogou -Κατερίνα Γώγου- 
(Atenas, Gracia, 1940-1993)
POETA/ARTISTA/ACTRIZ
para leer sobre su poesía en: PROMETEOS Y TANTALOS
y sus poemas en POETASSIGLOXXI










Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...