La mujer escribe y eso es lo que importa










4 de julio de 2016

Nidaa Khoury, Una estación



Fotografía de Lukasz Wierzbowski



UNA ESTACIÓN

Parada en la estación
Cazando mi hambre
Mis manos son bosques sin trigo
Sin pedazo de pan

Mis muslos son palmeras devoradas por fechas de 
Diáspora
Mi pecho está lleno de peces hambrientos
Y un campo de miseria es mi frente
Ellos me cazan…

Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo
Esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos

Traducción  del  inglés de Rafael Patiño
A STATION

Standing on the stations
Chasing my hunger
My hands are forests without wheat
No loaf bread

My thighs are palm tree eaten by the dates of Diaspora
My chest is full of hungry fish
And a field of misery id my forehead
They are hunting me…

No forest, no desert, no sea, and no field
This is my new homeland for the new ages

Traducción de Hanna Amit-Kochavi




Nidaa Khoury 
(Alta Galilea, Fassouta, Palestina, 1959)
en Poesía Palestina, Alcaldía de Caracas, 
Fondo Editorial Fundarte
para leer más en:
FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...