La mujer escribe y eso es lo que importa










14 de agosto de 2016

Alfredo Benialgo, 3 poemas 3 (+1)


Obra de Ed Fairburn



VIAJE

Emprenderé ese viaje
que tanto juramos realizar.
No lo haré solo.
El resplandor ámbar de tus ojos me acompañará.
Me detendré en cada uno de los puntos que soñaste mirar.
Te preguntaré en voz muy baja, para no asustar a los presentes,
si ese sitio es tan así como lo imaginaste.
Entonces algo ocurrirá:
de la montaña rodará una piedra,
en la rama más próxima aleteará un zorzal
o una ola más estruendosa que las otras romperá en los acantilados.
De ese modo me responderás.
Y yo te escucharé.


VIAGEM

Empreenderei essa viagem
que tanto juramos realizar.
Não a farei só.
O resplendor translúcido de teus olhos me acompanhará.
Me deterei em cada um dos pontos que sonhastes olhar.
Te perguntarei em voz baixa, para não assustar aos presentes,
se esse local é tão assim como o imaginaste.
Então, algo ocorrerá:
da montanha rolará uma pedra,
e nos ramos mais próximos  assustará um tordo
ou uma onda mais forte que as outras romperá  as rochas.
Desse modo me responderás.
E eu te escutarei.

(Traducción al portugués de Spersivo)


Obra de Ed Fairburn



ES QUE ESTÁS MUY LEJOS

Y es que estás muy lejos...
 muy arriba de las nubes.
En esa inmensidad que techan las estrellas
adónde no puedo tocarte, ni saber si te llegan mis palabras.
Sólo muy de vez en cuando
mis sueños se levantan en maromas
se entreveran en tus piernas
y te obligan a que bajes y a que te aprietes a mi lado.
Pero eso dura muy poco.
enseguida te elevas.
Y yo vuelta a tratar de alcanzarte,
a revolear las manos
como banderazos deshilachados en el aire vacío.


É QUE ESTAIS MUITO LONGE

É que estais muito longe...
Muito acima das nuvens.      
Na imensidão em que tocam as estrelas
onde não posso tocar-te, nem saber se a ti chegam minhas palavras.
Só muito, de vez em quando,
meus sonhos se levantam em cordas
que se emaranham em tuas pernas
e que te obrigam a que baixes e que te apertes a meu lado.
Porém, isso dura muito pouco.
Em seguida te elevas.
E eu volto a tentar te alcançar,
a fazer girar as mãos
como bandeiras esgarçadas descerradas no ar vazio.

(Traducción al portugués de Spersivo)



Fotografía de Juan Bautista Nieto




SARA

Vi, de la ventana,
cuatro luces titilando.
Volaban en la ribera de la noche.
Orlaban el cuerno de la luna,
la oquedad de la piedra,
la espuma de la fronda.
Dije: son cuatro luciérnagas
escapándole al frescor de la noche.
Dije: son cuatro rubíes
replicando el fulgor de la luna.
Dije: son las lágrimas
de un ángel.
Dije: son las cuatro letras
que forman tu nombre.


B O N U S  T R A C K


Busco
(caballo viejo en la noria)
palabras
para decir lo que te quise
lo que sigo queriéndote




Alfredo Raúl Benialgo
(La Plata, Buenos Aires, Argentina, 1951)
ESCRITOR/POETA/GEÓLOGO
para leer más en: LOS POETAS NO VAN AL CIELO
para leer algunos cuentos ACÁ
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...