La mujer escribe y eso es lo que importa










5 de agosto de 2016

Elizabeth Smart, 3 poemas 3 (+1)


Fotografía de Patty Maher


POEMA ACONSEJANDO LA ACCIÓN

Con agraciada estrategia el circundante halcón
Azota mi circundante tristeza para sumergirse y golpear
Indivisible para la acción el roble envenenado
Arroja hacia arriba su enrojecido rostro para atacar
Lagartos y hierbas y flores me reprenden,
Estrictos en su inocencia: me siento cobarde,
Tampoco la paloma torcaz aprobará mi falta
La que apechuga todo peligro por una humilde sobra
Y cuando arrulla corteja el castigo. Mi culpa
Es obvia, no puedo escapar.


POEM ADVISING ACTION

With graceful strategy the circling hawk
Whips my circling sorrow to dive and strike;
Indiscrete for action the poison oak
Thrusts up her flushed face for attack
Lizards and herbs and flowers admonish me,
Strict in their innocence: I am cowardly,
Nor will the mourning-dove condone my fault
Who breasts all hazard for a humble scrap
And when she coos courts punishment. My guilt
Is obvious, and I cannot escape.




Fotografía de Ryan McGinley



CANTO: LAS CANTARINAS CALLES DE VERANO

Nada muere, salta al nacimiento
Antes de la mitad del requiem,
Antes de que las lágrimas apropiadas sean derramadas
O el duelo por los impuros
Regañe su curso, la muerte está muerta.

Los suspiros disparan a través del largo trombón
Sopla tan fuerte que sacude la tierra.
Las flores en una corrida jadeante se abren paso;
Si una ha colapsado, entonces saltan dos nuevas,
Insaciable en las cosas por hacer.

Es innecesario expiar 
El pecado: él es el perdedor;
Con todos sus disfraces baratos de conjurador
Ningún ganso vuela al norte a causa de sus mentiras
Ninguna causa se pierde, y nada muere.


SONG: THE SINGING SUMMER STREETS

Nothing dies, it bursts to birth
Before the requiem is half done,
Before the suitable tears are shed
Or the mourning of the underbred
Nags out its course, the death is dead.

The sighs shoot into the long trombone
It blows so hard it shakes the earth.
The flowers in a breathless rush break through;
If one has collapsed, then out spring two,
Insatiable for things to do.

It is unnecessary to atone
For sin: he is the losing one;
With all his conjuror's cheap disguise
No geese fly north because of his lies
No cause is lost, and nothing dies.





Fotografía de Hellen van Meene


FIN DE UN GIRASOL

Un faisán encontró un girasol
Y se posó sobre su arco,
Y masticó ruidosamente
Un poco cada día a una hora temprana.

Qué forma de irse-
Obscenos restos cuelgan del largo tallo,
Sorprendente el discreto morirse de todo alrededor,
El reconfortante otoño hundiéndose-en-un-brillo.
¡Un hombre asesinado a la vista!


END OF A SUNFLOWER

A pheasant found a sunflower,
And perched on the arch,
And munched,
A little every day at an early hour.

What a way to go -
Obscene remains ragged on the tall stalk,
Startling the tactful dying all around,
The soothing autumn sinking-away-in-a-glow -
A murdered man on show!




B O N U S  T R A C K


Pues la naturaleza no tiene tiempo para el luto, absorta como está por el muro que gira, y por muchas devastaciones que la ataquen, cumplirá, en su rito subterráneo, su entera profecía.

Traducción de Gloria Llorens Devesa
de By Grand Central Station I Sat Down and Wept /







Elizabeth Smart 
(Ottawa, Canadá, 1913 – Londres, Inglaterra, 1986)
PERIODISTA/POETA/ESCRITORA
s/d del traductor de los poemas
para leer más: IDIOMAS OLVIDADOS

3 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

gracias!!
la adoro desde que me leí "en grand central station me senté y lloré"!! su prosa es impresionante, y gracias a ti he descubierto sus poemas!!
besos!!

Miriam Tessore dijo...

Parece ser que vale la pena leer ese libro!
Un abrazo

Nguyễn Ly dijo...

Great article. I read this article properly. This is one of the best posts. Thanks sharing this article
threadless
tshirt hell
Teefury uk
80s tees
Teepublic uk
Teeprings
Spreadshirt coupon
Redbubble coupon

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...