La mujer escribe y eso es lo que importa










17 de agosto de 2016

Hilde Domin, 2 poemas 2 (+3)



Fotografía de Kirill Vasil



CASA SIN VENTANAS

El dolor nos encierra en un ataúd
en una casa sin ventanas.
El sol abre las flores,
muestra sus aristas
simplemente más marcadas.
Es un dado de silencio
en la noche. 

El consuelo
no encuentra ni ventanas, ni puertas
y quiere entrar,
junta furioso la leña.
Quiere forzar un milagro
y enciende,
la casa de dolor.

de Aún el poema es/ un espacio,
-Antología en proceso de edición-
©Selección y traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken


HAUS OHNE FENSTER

Der Schmerz sargt uns ein
in einem Haus ohne Fenster.
Die Sonne, die die Blumen öffnet,
zeigt seine Kanten
nur deutlicher.
Es ist ein Würfel aus Schweigen
in der Nacht.

Der Trost,
der keine Fenster findet und keine Türen
und hinein will,
trägt erbittert das Reisig zusammen.
Er will ein Wunder erzwingen
und zündet es an,
das Haus aus Schmerz.



Fotografía de Kirill Vasil


ABRIL

El mundo huele 
dulcemente a ayer.
Aromas que perduran.

Tú abres la ventana.
Todas las primaveras
entran con esta.

Primavera que es más
que hojas verdes. Un beso
guarda todos los besos.

Siempre sobre la ciudad
brillante y terso el cielo
en que fluyen las calles.

Ya sabes, el invierno
y el dolor no son
algo letal.

El aire hoy huele
dulcemente a ayer-
Que olió dulcemente a hoy.

Traducción de José Luis Gómez Toré


APRIL

Die Welt riecht süß
nach Gestern.
Düfte sind dauerhaft.

Du öffnest das Fenster.
Alle Frühlinge
kommen herein mit diesem.

Frühling der mehr ist
als grüne Blätter.
Ein Kuß birgt alle Küsse.

Immer dieser glänzend glatte
Himmel über der Stadt,
in den die Straßen fließen.

Du weißt, der Winter
und der Schmerz
sind nichts, was umbringt.

Die Luft riecht heute süß
nach Gestern –
das süß nach Heute roch.




B O N U S  T R A C K




s/d del autor de la fotografía




NO HAY QUE CANSARSE

No hay que cansarse
sino tenderle al milagro
silenciosamente
como a un pájaro
la mano


de Aún el poema es/ un espacio,
-Antología en proceso de edición-
©Selección y traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken





s/d del autor de la fotografía





Prefiero un cuchillo a una palabra 
Un cuchillo puede estar romo 
Un cuchillo no acierta muchas veces con el corazón
La palabra, sí


extraído de: EL PAÍS





Collage de Eugenia Loli




Asenté el pie en el aire  
y me sostuvo

Traducción de Ricardo Bada

Ich setzte den Fuß in die Luft
und sie trug





Hilde Domin - Hilde Palm
(Colonia, 1909- Heidelberg, Alemania, 2006)
para leer más en: GRISELDA GARCÍA
y en: LOS AÑOS DE ODRADEK
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...