La mujer escribe y eso es lo que importa










8 de agosto de 2016

Margherita Guidacci, 2 poemas 2


Fotografía de Melvin Sokolsky


MADAME X

Yo no soy mi cuerpo.
Me es extranjero, enemigo.
Aún peor es el alma,
y ni en ella me reconozco.

Observo desde lejos
las torpes acrobacias de esta pareja,
con  frialdad, ironía -
con náusea, a veces.

Y mientras pienso que su ausencia
sería  más ventajosa que el dolor,
eso y algo más... Pero mientras  pienso,
¿quién y dónde soy?

MADAME X

Io non sono il mio corpo.
Mi è straniero, nemico.
Ancora peggio è l’anima,
e neppure con essa m’identifico.

Osservo da lontano
le rozze acrobazie di questa coppia,
con distacco, ironia –
con disgusto talvolta.

E intanto penso che la loro assenza
sarebbe più guadagno che dolore:
questa e altre cose... Ma mentre le penso,
io chi sono, e dove?



Fotografía de Isa Marcelli



LA CARACOLA

No te pertenezco, a pesar de que en la palma
de tu mano ahora reposo, caminante;
ni a la arena de la que me recogiste,
donde yacía largamente antes
de que a tus ojos se ofreciera mi forma admirable.
Yo, compañera de ágiles peces y algas,
cobré vida en el seno de las libres olas.
Y no el odio, ni el olvido, 
sino la amarga tempestad me separó de ellas.
Por eso se lamenta en mí la antigua patria y murmura
asiduamente y suspira mi alma marinera,
mientras mantienes en tu mano mi secreto,
y asombrado acercas tu oído extranjero.

LA CONCHIGLIA

Non a te appartengo, sebbene nel cavo
Della tua mano ora riposi, viandante;
Né alla sabbia di cui mi raccogliesti
E dove giacqui lungamente prima
Che al tuo sguardo si ofrisse la mia forma mirabile.
Io compagna d’agili pesci e d’alghe
Ebbi vita dal grembo delle libere  onde.
E non odio né oblio ma l’amara tempesta me ne divise.
Perciò si duole in me l’antica patria e rimormora
Assiduamente e ne sospira la mia anima marina.
Mentre tu reggi  il mio segreto sulla tua palma
E stupito vi pieghi il tuo orecchio straniero.

(de Paglia e polvere, Padova, Rebellato, 1961)





Margherita Guidacci 
(Florencia, 1921 - Roma, Italia, 1992) 
ESCRITORA/POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
para leer más en: POESIA IN RETE

8 comentarios:

Mirella S. dijo...

Me encantaron, gracias por poner la versión original en italiano.
Besos, Miriam.

Miriam Tessore dijo...

Nada que agradecer Mirella, sabés que mientras encuentre los originales siempre los pondré a disposición.
La agradecida soy yo por tu lectura. Un abrazo.

El Toro de Barro dijo...

Dos poemas fantásticos, aunque LA CARACOLA es mucho más evocador; ha habido momentos que su relectura me ha recordado a Kavafis...estás realizando un gran trabajo, Miriam...

Poesía El Toro de Barro.
Carlos

Miriam Tessore dijo...

Estimado Carlos! Tanto tiempo sin saber de vos!

Gracias por tu lectura.

MJ dijo...

Gracias por estos poemas y por las bellas versiones originales. Te felicito flaca, por la constancia de esta obra que gestaste.

MJ dijo...

Gracias por estos poemas y por las bellas versiones originales. Te felicito flaca, por la constancia de esta obra que gestaste.

Gina Matos dijo...

Saludos amigas me encanto su web y su poemas aun mas, es bello ver como hay otras personas que disfrutan la poesia me encantan los poemas de amor de Julio Cortazar, Neruda, Mario Benedetti, Bodelerd, entre otros tantos, pero este lugar es genial, mil gracias.

Teefury shirts dijo...

Great article. I read this article properly. This is one of the best posts. Thanks sharing this article
Redbubble,Spreadshirt uk,teefury coupon,t shirt hell,threadless us
Teespring coupon,Teepublic coupon,80stees coupon codes

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...