La mujer escribe y eso es lo que importa










23 de septiembre de 2016

Barbara Korun, La mujer de Noé habla consigo misma


Gianni Berengo Gardin, Venezia, 1958



LA MUJER DE NOÉ HABLA CONSIGO MISMA

Hace días, años estoy acurrucada acá, en el entrepuente.
Descendí por compasión hacia los animales que gemían.
Acá está oscuro, húmedo, con olor a encierro.
Hay un hedor insoportable.
Los cocodrilos abren sus dentadas fauces,
las serpientes sisean, los leones rugen hambrientos,
y todo lo sobrevuela el inquieto pataleo
del poder de los elefantes.

Al principio tenía miedo a la oscuridad y a los sonidos,
al hormigueo incomprensible de seres que no veía,
que apenas sospechaba -arañas, ratones,
ciempiés, escorpiones.
Sea grande o pequeño, todo se mueve a un compás
monstruosamente armonioso,
como en un agua invisible,
oscura e irracional.
Me convertí en uno de ellos,
percibí nuestro latido común,
cálido, húmedo, con olor a encierro.

40 días, 40 años.
Hemos envejecido, nos hemos tranquilizado
en nuestra tristeza, en nuestra hambre.
Aquí abajo no hay dios.
Al abrigo de los vapores esperamos el rostro barbado
de alguien que cumple mandatos divinos.

Oigo un ruido:
Noé está soltando a los animales a tierra firme.
Apoyo mi rostro contra la hendidura de la puerta
y la luz, que ya había olvidado, me empapa.

Cuando mi marido, que ya se olvidó de mí, abra la puerta,
se abalanzará contra su pecho lleno de viento y sol
una manada de animales-
un cuerpo de múltiples colas y miles de ojos brillantes
que se mueve a la menor sospecha. Yo --la primera.

Traducción de Harold Alvarado Tenorio
extraído de: ASAMBLEA DE PALABRAS



ŽENSKA BREZ IMENA, NOETOVA ŽENA PO VESOLJNEM POTOPU

Že mesece, že leta ždim tu, v podpalubju.
Iz sočutja sem se spustila dol, k stokajočim
živalim. Temno je, vlažno in zatohlo. Neznosen
smrad. Krokodili odpirajo svoja zobata žrela,
kače sikajo, levi lačno rjovejo,
nad vsem nemirni topot slonove moči.

V začetku sem se bala teme in zvokov,
nedoumljivega mrgolenja bitij, ki jih ne vidim,
komaj slutim – pajkov, miši, stonog, škorpijonov.
Veliko in malo, vse se premika v pošastno
skladnem gibanju, kot v nevidni vodi, temni
in nerazumni. Postala sem eno z njimi, začutila
naše skupno bitje, toplo, vlažno in zatohlo.

40 dni, 40 let. Postarali smo se, se umirili
v svoji žalosti, v svoji lakoti. Tu spodaj ni boga.
Iz varne tople sparine čakamo na bradati obraz
nekoga, ki izpolnjuje božje ukaze.

Zaslišim hrup: Noe spušča živali na kopno.
Prislonim obraz k razpoki med vrati
in oblije me svetloba, ki sem jo že pozabila.

Ko bo moj mož, ki je pozabil name, odprl vrata,
mu bo v prsi, polne vetra in sonca,
planila čreda živali –
mnogorepato telo s tisoči bleščečih oči,
ki se zgane ob vsaki slutnji. Prva – jaz.




A MULHER DE NÓE FALA CONSIGO MESMA

Faz dias, anos estou enrodilhada aqui na terceira classe.
Desci por compaixão aos animais que gemiam.
Aqui é escuro, úmido e com cheiro de confinamento.
Há um fedor insuportável.
Os crocodilos abrem suas mandíbulas com enormes dentes,
as cobras sibilam, os leões famintos rugem,
e tudo que sobrevoa são os esperneios inquietos
do poder dos elefantes.

No começo eu tinha medo do escuro e dos sons,
do formigamento incompreensível de seres que não via,
que apenas suspeitava- aranhas, ratos,
lacraias, escorpiões.
Seja grande ou pequeno, tudo se move a um ritmo
monstruosamente harmonioso,
como uma água invisível,
escura e irracional.
Me converti em um deles,
percebi o nosso batimento cardíaco comum,
quente e úmido, com cheiro de confinamento.

40 dias de 40 anos.
Temos envelhecido, temos nos tranquilizado
em nossa tristeza, em nossa fome.
Aqui embaixo não há deus.
Ao abrigo dos vapores aguardamos o rosto barbado
de alguém que cumpre os mandamentos de Deus.

Ouço um ruído:
Noé está soltando os animais para a terra firme.
Apoio meu rosto contra a fenda da porta
e a luz, que já havia esquecido, me empapa.

Quando meu marido, que já se esqueceu de mim, abrir a porta,
se abalançara contra o seu peito cheio de vento e do sol
um rebanho de animais-
um corpo de múltiplas filas e de milhares de olhos brilhantes
que se move à menor suspeita.  Eu-a primeira.

(Traducción al portugués de Spersivo)



ANONIMA, MOGLIE DI NOÈ DOPO IL DILUVIO UNIVERSALE

Me ne sto da mesi, anni ormai, sottocoperta.
Vi scesi mossa a compassione dai gemiti
degli animali. Fa buio, l’aria è umida, viziata. Il tanfo
immondo. I coccodrilli spalancano fauci dentate,
sibili di serpi, ruggiti di leoni affamati
soccombono allo scalpitio irrequieto d’elefantiaci vigori.

Sulle prime ebbi paura del buio e dei suoni,
dell’arcano brulichio di esseri invisibili,
vagamente intuiti – ragni, sorci, millepiedi, scorpioni.
Bestie d’ogni mole animano un orrendo moto
armonioso come immerse in un’acqua invisibile, oscura
ed assurda. Ad esse accomunata, ne ho assaporato
l’amalgamata esistenza, calda, umida, afosa.

40 giorni, 40 anni. Invecchiati ci acquietammo
mesti ed affamati. Qui sotto dio non c’è.
In grembo a fide esalazioni attendiamo il volto barbuto
di colui che esegue gli ordini divini.

Uno strepito m’assale: Noè fa scendere a terra gli animali.
M’affaccio alla fessura fra i battenti
e una luce obliata mi inonda.

Quando, immemore di me, mio marito aprirà la porta,
gli salterà al petto, traboccante di vento e di sole,
un branco di animali –
un corpo pluricaudato, costellato di occhi raggianti,
scosso dal minimo presagio. Io – per prima.

de Monologhi

(Traducción al italiano de Ravel Kodrič)



Barbara Korun
(Ljubljana, Eslovenia, 1963)
POETA/CORRECTORA/LICENCIADA EN LETRAS/
DIRECTORA DE TEATRO
para leer más en ARQUITRAVE 
(II época, nº 56, agosto-octubre de 2014, Colombia)


2 comentarios:

Susana Zazzetti dijo...

minucioso, bello, impresionante y con un final que sostiene todo el poema, de por sí, con una vertical intensidad. susana zazzetti.

Miriam Tessore dijo...

Muchas gracias por tu lectura Susana!
Un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...