La mujer escribe y eso es lo que importa










24 de septiembre de 2016

Ulla Hahn, 3 poemas 3


Patrick Thomas






LA RECETA MÉDICA

Ahora estoy tranquila

Durante seis días tomé
por la mañana a mediodía por la noche
tres al día 
entregué mi corazón
a un consorcio químico pero
eran de composición vegetal y se dispararon
muguete romero castaño silvestre
de todas las cámaras del corazón
hacia ti me llegaron
hasta que me dejaste tranquila
a mí todos los disparos
dieron en el blanco

Ahora estoy tranquila

Mi musculoso órgano central
en un mar de valeriana
ya no rima 
con aflicción.




VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG



Jetzt bin ieh ganz ruhig

Ich nahm seehs Tage lang
margens mittags und abends
drei davan
vedar ieh mein Herz
an einen Chemiekanzern aber
auf pflanzlieher Basis sehassen
Maigloekehen Rasmarin RaBkastanie
aus allen Herzkammern
auf dieh das traf
bis du Ruhe gabst
mieh jeder SehuB
ein Treffer ins Sehwarze

Jetzt bin ieh ganz ruhig

Mein muskuloses Zentralargan
in einem Meer van Baldrian
reimt sieh nieht mehr
auf Sehmerz. 

(de Liebesgedichte, 1993)



Fotografía de Sophie Calle


SOY

Soy la que podrías llamar cuando la televisión te aburra.
Soy la que podrías invitar cuando alguien falte.
Soy la que no se invita a tu boda.
Soy a la que no se pregunta por la foto del niño.
Soy la que no es mujer para toda la vida.

Traducción de Harold Alvarado Tenorio




ICH BIN DIE FRAU


Ich bin die Frau
die man wieder einmal anrufen könnte,
wenn das Fernsehen langweilt.
Ich bin die Frau, die man wieder einmal einladen könnte,
wenn jemand abgesagt hat.
Ich bin die Frau, die man lieber nicht einlädt
zur Hochzeit.
Ich bin die Frau,
die man lieber nicht fragt
nach einem Foto vom Kind.
Ich bin die Frau,
die keine Frau ist
fürs Leben.




Patrick Thomas



CUIDADO

Mi anhelo tiene nuevamente
un nombre que me colma
con felicidad y dolor.
Sin embargo no hubo cambios notorios
Recorro los días sonriente
al igual que él me recorre
con su aroma y su voz
su presencia que conforma mi deseo
su cuerpo cubre el mío por entero
Intento con todas mis fuerzas
no decir
Ven o Vete o Quédate

Traducción de Raúl Borchardt




VORSICHT


Meine Sehnsucht hat wieder
einen Namen der mich anfüllt
mit Glück und Schmerz.
Dabei hat sich nichts merklich geändert
Ich geh durch die Tage lächelnd
wie er durch mich geht
mit seinem Geruch seiner Stimme
seiner Gestalt die mein Verlangen prägt
seinem Leib der den meinen ganz und gar umkleidet
Ich versuche mit aller Kraft
nicht zu sagen
Komm oder Geh oder Bleib.

(de Liebesgedichte, 1993)



Ulla Hahn 
(Brachthausen, Kirchhundem, Alemania, 1946)
POETA/NOVELISTA
para leer más en: ARQUITRAVE
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...