La mujer escribe y eso es lo que importa










4 de noviembre de 2016

Elsa Gidlow, 2 poemas 2



Fotografía de Cig Harvey



CONSTANCIA

Tú estás celosa porque beso a muchas,
¿Debo de ser constante a una boca? 
Poco conoces mi insaciable sed:
Guardo fe en el amor, no en los amantes.

La vida puso al corazón un dedo 
En llamas, me enlazó un hilo dorado
A una pila de cuentas y me dijo:
Ata una con mayor gloria que al resto. 

El amor es un hilo y tú una cuenta,
De marfil, demasiado delicada.
Tanta pasión que se quedó en cenizas.
Las últimas, crecieron en colores

Cuando la última cuenta pintada con el último
Diseño se deslice, lo anudaré: así;
Sonriendo suave me daré la vuelta
Mientras la vida luce ese ornamento.

Traducción de: AL NORTE DE LOS NORTES



CONSTANCY

You're jealous if I kiss this girl and that,
You think I should be constant to one mouth?
Little you know of my too quenchless drouth:
My sister, I keep faith with love, not lovers.

Life laid a flaming finger on my heart,
Gave me an electric golden thread,
Pointed to a pile of beads and said:
Link me one more glorious than the rest.

Love's the thread, my sister, you a bead,
An ivory one, you are so delicate.
Those first burned ash-grey--far too passionate.
Further on the colors mount and sing.

When the last bead's painted with the last design
And slipped upon the thread, I'll tie it: so;
Then smiling quietly I'll turn and go
While vain Life boasts her latest ornament.






Fotografía de Cig Harvey




ACÓLITO DEL AMOR

Muchos te aman con labios y con dedos
Y se van de tu lecho con la luna;
Muchos te dan obsequios y otros dejan
En los umbrales de tu puerta un sueño.

Yo, que soy joven entre tus amantes
Vengo como un acólito adorándote,
Refreno mi pasión por cortesía,
Mi corazón sin rezos ni palabras.

Las velas del deseo están prendidas,
Te inclino mi cabeza con temor,
Como un mendigo que ansía tu limosna
Tímido por aquello que le traen.

Traducción de: AL NORTE DE LOS NORTES


LOVE'S ACOLYTE


Many have loved you with lips and fingers
And lain with you till the moon went out;
Many have brought you lover's gifts!
And some have left their dreams on your doorstep.

But I who am youth among your lovers
Come like an acolyte to worship,
My thirsting blood restrained by reverence,
My heart a wordless prayer.

The candles of desire are lighted,
I bow my head, afraid before you,
A mendicant who craves your bounty
Ashamed of what small gifts she brings.

(1919)





E L S A  D I X I T


“Women say to me now that they become lesbians as a ‘political’ act. In the mood and context of today’s awareness, 
I hear and feel the meaning behind that statement. 
I was committed to the goal, but not able to see love as a weapon of war … My feeling for women is a need more profound and deep than the social, ranging from the compellingly physical to and through the nourishment of the aesthetic to the transcendingly spiritual.” 
– Gidlow, 1985





Elsa Gidlow -Elfie Gidlow-
(Hull, Yorkshire, England, 1898 - 
Mill Valley, California, EE.UU., 1986)
POETA/PERIODISTA/FILÓSOFA
de Grey Thread, 1923
reimpreso en Sapphic Songs: Eighteen to Eighty, 1982
y en  I Come With My Songs: The Autobiography of Elsa Gidlow
San Francisco: Druid Heights Press, 1986
para leer sobre su vida en: THE DRUMMER REVENGE


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...