La mujer escribe y eso es lo que importa










17 de mayo de 2017

Jacques Prévert, Desayuno


Fotografía de Ines Rehberger


DESAYUNO

Echó café
en la taza.
Echó leche
en la taza de café.
Echó azúcar
en el café con leche.
Con la cucharilla
lo revolvió.
Bebió el café con leche.
Dejó la taza
sin hablarme.
Encendió un cigarrillo.
Hizo anillos
de humo.
Volcó la ceniza
en el cenicero
sin hablarme.
Sin mirarme
se puso de pie.
Se puso
el sombrero.
Se puso
el impermeable
porque llovía.
se marchó
bajo la lluvia.
Sin decir palabra.
Sin mirarme.
Y me cubrí
la cara con las manos.
Y lloré.

Traducción de Aldo Pellegrini


DÉJEUNER DU MATIN

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.

de ParolesEditions du Point du Jour,
Le Calligraph, París, 1945


BREAKFAST

He poured the coffee
Into the cup
He put the milk
Into the cup of coffee
He put the sugar
Into the coffee with milk
With a small spoon
He churned 
He drank the coffee
And he put down the cup
Without any word to me 
He emptied the coffee with milk
And he put down the cup
Without any word to me 
He lighted
One cigarette
He made circles 
With the smoke
He shook off the ash
Into the ashtray
Without any word to me
Without any look at me
He got up
He put on
A hat on his head
He put on
A raincoat
Because it was raining
And he left
Into the rain
Without any word to me
Without any look at me
And I buried 
My face in my hands
And I cried.

en Paroles: Selected Poems, City Lights Pocket Poets Series, 2001
Traducción al inglés de Lawrence Ferlinghetti




Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, 1900-
Omonville-la-Petite, Francia, 1977)
POETA/GUIONISTA/
AUTOR TEATRAL Y DE LETRAS DE CANCIONES
para leer más en: AMEDIAVOZ

2 comentarios:

f dijo...

bah...
solo palabras...

(se entendió el guiño?)
f

Miriam Tessore dijo...

si f, se entendió :)

g r a c i a s

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...