La mujer escribe y eso es lo que importa










16 de junio de 2017

Rada Panchovska, 3 poemas 3



Fotografía de Harry Gruyaert





A VECES

A veces uno se siente tan amargado
que envidia su propio éxito.

Recuerdo días de exaltación.
Coincidencias felices, fuegos artificiales al azar.

Llueve —por fin algo verdadero.

Traducción de Francisco J. Uriz



ПОНЯКОГА

Понякога човек е толкова огорчен,
че завижда дори на собствения си успех.

Припомням си дни на подем.
Щастливи съвпадения, фойерверки на случая.

Вали дъжд – най-после нещо истинско.






Fotografía de Harry Gruyaert


EL VIAJE

Al  partir empezó a llover.
Pospusimos el viaje para el infinito.
Qué sentido tiene observar 
lindes desconocidas 
a través de las nubladas ventanas de un café
o en el museo dejar charcos
a pie de los abatidos objetos exhibidos.
Otra ciudad sin recuerdos nuestros. 

Versión española de Zhivka Baltadzhieva y la autora
extraída de TINTA CHINA

ПЪТУВАНЕТО

На тръгване започна да вали.
Отложихме пътуването за безкрая.
Какъв е смисълът да се разглеждат
непознати краища
през запотените стъкла на кафене
или в музея да оставяш локвички
пред омърлушените експонати.
Остана си без спомените ни и този град.





Fotografía de Harry Gruyaert


UN PELDAÑO MÁS

La vereda serpentea entre las piedras
cubiertas con tapetes, centros de mesa -dramas
para el turista. Más abajo permanecen
las baldosas calientes, callejas jadeantes,
y este sombrío café en el que espera.
No escalará la cumbre; sin embargo en su vida
ha plantado su huella sobre tanto,
que no tiene importancia. Como recuerdo. Para el álbum.
Qué lección: acudir a esta cima
y no subir a ella. Los demás, mientras suben,
desprenden piedrecitas, hoyando el polvo caliente.
Qué calma, contemplar
la cima desde abajo. No esforzarse
en conquistarla.

en Ocho poetas búlgaros contemporáneosEdición bilingüe
Traducción de Liliana Tabákova, Rada Panchovska y Juan Antonio Bernier
Colección Cosmopoética de Poesía Internacional
Córdoba 2010





Rada Panchovska
(Oborishe, Bulgaria, 1949)  
Reside en Sofía
POETA/TRADUCTORA/HISPANISTA/
EDITORA/ACADÉMICA
para leer más en: LA PÁGINA DE ANDRÉS MORALES

3 comentarios:

lunaroja dijo...

Bellísimos,tan sencillos,tan sin excesos.
Hoy intentaba escribir así, simple, sin adornos..
mañana colgaré el experimento. Hoy al leer tu blog,me di cuenta de que desde la sencillez es donde mejor se transmite.

una chica de ojos marrones dijo...

una maravilla, como siempre venir a "verte".
gracias por todos estos tesoros que compartes!!
besotes!!

Taty Cascada dijo...

Maravillosa la escritura de Panchovska. Breve, inteligente y madura.

Un gran abrazo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...