La mujer escribe y eso es lo que importa

"Nolite te bastardes carborundorum"










15 de noviembre de 2017

Robinson Jeffers, Cremación (+2)


Fotografía de Susanna Majuri


CREMACIÓN

Cuando pienso en la cremación, dijo mi amada,
Casi desaparece mi temor a la muerte. Descomponerse en la tierra
Es un odioso final, pero arder en medio del clamor de las llamas
–Además estoy habituada a hacerlo,
He ardido de amor o de furia tantas veces en mi vida,
Que no se sorprenda de que mi cuerpo esté cansado, no se sorprenda
De que esté muriendo.
Gran gozo me ha proporcionado mi cuerpo. Dispersen mis cenizas.

(Traducción de Bernardo Gómez, en Revista de Poesía Clave
Septiembre de 2012, año 9º, Nº 18)


CREMATION

It nearly cancels my fear of death, my dearest said,
When I think of cremation.  To rot in the earth
Is a loathsome end, but to roar up in flame – besides, I
          am used to it,
I have flamed with love or fury so often in my life,
No wonder my body is tired, no wonder it is dying.
We had a great joy of my body.  Scatter the ashes.

(de Rock And Hawk, 1957
en A Book of Luminous Things, An International Anthology of Poetry, editada por Czeslaw Milosz)





Fotografía de Susanna Majuri



AMA AL CISNE SALVAJE

Ama tus ojos que pueden ver, tu mente que puede oír
la música, el trueno de las alas. Ama al cisne salvaje. 


At least Love your eyes that can see, your mind that can
Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.

(del poema Love The Wild Swan, en The Collected Poetry of Robinson Jeffers: 1928-1938,
Editado por Tim Hunt, Volúmen II, Stanford University Press, 1989)




Fotografía de Susanna Majuri



Antes preferiría, de no ser por los castigos,
matar a un hombre que a un halcón.


I’d sooner, except the penalties,
kill a man than a hawk.

(del poema: Hurt Hawks -II-)





Robinson Jeffers 
(Allegheny, Pennsylvania, 1887-
Carmel-by-the-Sea, EE.UU., 1962)
para leer más en: LA GALLA CIENCIA

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...