28 de marzo de 2018

Victoria Estol, 3 poemas 3


Fotografía de Keegan Luttrell, Armour, 2017



tengo un nudo en la garganta
me lo trago
cae en picada por el esófago 
pica en el estómago
rebota en las tripas

se acomoda despacio entre mis ovarios

duele

acuesto el cuerpo para que calme
posición fetal
el nudo rueda hasta mi cadera izquierda

pega contra el hueso

boca arriba 
miro el techo
las maderas tienen ojos

se asienta en mi ombligo

cosquillas


[i have a lump in my throat]

i have a lump in my throat
i swallow it
it crumbles down my esophagus
burns in my belly
bounces around my intestines

it settles slowly between my ovaries

it hurts

i lay down my body to becalm it
fetal position
the lump rolls to my left hip
sticks to the bone

face up
i stare at the ceiling
its wooden planks have eyes

it comes to rest in my bellybutton


tickles

(versión al inglés extraída de In Traslation)



Fotografía de Keegan Luttrell



cayó el clavo haciendo chillar el piso
intento volverlo a su lugar rellenando el agujero con papel
hago un rollo y lo pongo en el medio para que calce justo
no puede fallar
lo empujo hasta que haga tope
cae al vacío
hago lo mismo con otro papel más grande
cae

escribo poemas minúsculos y los tiro al nuevo buzón de mi pared
a quien sea que este ahí quiero explicarle mi falta de revoque:

niños que caen de la cama
locuras latentes
la libertad del abandono

                                                             extranjera con los míos
                                                             es raro
                                                             sigo al conejo como Alicia
                                                             es bueno

atenta a las posibilidades del momento
pedaleo sin rumbo 

                                                              inamovible en el acecho
                                                              y cazo



[the nail fell]

the nail fell, making the floor shriek
i aim to fix the hole by filling it with paper
wad it up a little and stuff it in
it can’t fail
i push it in deeper
it falls through, into a void
i try again but with bigger paper
it falls through

i write tiny poems and toss them into the new mailbox on my wall
i explain the lack of plaster to whomever might see it:



children who fall from bed
latent madness
the freedom of abandonment

                                                                        a stranger among my own
                                                                        it’s odd
                                                                        i follow the rabbit like Alice
                                                                        it’s good

i pedal without a path
attuned to the possibilities of the moment

                                                                        lying still in wait
                                                                        i hunt

(versión al inglés extraída de Words without Borders)




Fotografía de Keegan Luttrell




Dicen que mi padre descolgó de los arboles a dos de los suicidas de la familia. 
Dicen que le gusta estar cerca de la muerte. 
Dicen que los besa en la fría, antes de cerrarles los ojos. 
Dicen que les saca las muelas de oro con una pinza. 
Dicen que así pagó mi fiesta de 15. 
Dicen. Y yo les creo.




ph Paola Scagliotti
Victoria Estol 
(Montevideo, Uruguay, 1983)
POETA/SOCIÓLOGA/COMUNICADORA SOCIAL
de bicho bola, Editorial Yaugurú, 2012
roly poly, Toad Press, California – EE.UU., 2014
Traducción al inglés de Seth Michelson
para leer más en: ETERNA CADENCIA

1 comentario:

lunaroja dijo...

Tremenda, oscura, pero tan llena de luz!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...