22 de mayo de 2018

Blanca Wiethüchter, 2 poemas 2


s/d del autor de la fotografía



RAPSODIA QUINTA

Algo amoroso está ocurriendo.
Las amapolas se desnudan en compañía
y los deleites de los pájaros
encienden cópulas nocturnas.

Algo amoroso sucede, Daniela
y ya no puedo asegurarte
si la que yo fui hace algunos días
tomando jugo de durazno, contigo
existe todavía.
Ya no puedo hacerme cargo del pasado.
No se ha caído la noche al suelo
pero sé decir que algo poderoso
se ha instalado en los vientos
que cruzan por los patios de mi casa.
Y se suceden fuegos en la luz
y una plenitud de flor en mi sangre.

de Ángeles del miedo, Ediciones del Hombrecito Sentado, 
Cochabamba, Bolivia, 2005



s/d del autor de la fotografía




[SÓLO TENGO ESTE CUERPO]
f r a g m e n t o 

Sólo tengo este cuerpo. Estos ojos y esta voz.
Esta larga travesía de sueño cansada de morir.
Conservo el temor al atardecer.
No se comunica con nadie.

Por mi modo de andar
algo descubierto un poco esperando
cambio frecuentemente de parecer.
Conmigo no puedo vivir segura.

Habito un jardín de palabras
que han dejado de nombrarme
para nombrarla. No me atrevo
pero es necesario decirlo. Es un secreto.
En realidad somos dos.

Ahora debo inventar a la otra.

de Territorial, Altiplano, La Paz, 1983




B L A N C A  D I X I T


"La intención de la escritura también es dar testimonio. De alguna manera la intención primera en mi poesía siempre fue dar testimonio de mi aventura de la vida. Yo creo que la literatura ayuda a vivir."

(en la nota publicada por imaFEMario)



Blanca Wiethüchter 
(La Paz, Bolivia, 1947 - 2004)
POETA/ENSAYISTA/DOCENTE/CRÍTICA LITERARIA/
LICENCIADA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
para leer más en: BATALLA DE PAPEL

21 de mayo de 2018

Anise Koltz, 2 poemas 2 (II)


Obra de Mary Jo Hoffman 


Abatid mis ramas
cortadme en pedazos
las aves continúan cantando
en mis raíces


Abattez mes branches
sciez-moi en morceaux
les oiseaux continuent à chanter
dans mes racines

en Somnambule du jour, Gallimard, 2015

Break my branches
saw me into bits
the birds will still sing
in my roots

Traducción al inglés de John Montague




Obra de Mary Jo Hoffman 


Con las piedras lanzadas
contra mí
he construido
los muros de mi casa


Des pierres lancées
contre moi
j’ai construit les murs
de ma maison



ph Philippe Matsas
Anise Koltz
(Luxemburgo, 1928)
PRESIDENTA DE LA ACADEMIA EUROPEA DE POESÍA
de Cantos de rechazo, Hiperión, Madrid, 1998
Traducción de José María G. Holguera
para leer más en: BARCELONA REVIEW
MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...