23 de diciembre de 2017

Elli Michler, Te deseo tiempo



Fotografía de Charlie Davoli



TE DESEO TIEMPO

No te deseo todos los dones posibles del mundo
sólo te deseo lo que la mayoría de las personas no tienen.
Te deseo tiempo para gozar y para reír;
y si lo aprovechas, que puedas incluso hacer algo de ti.

Te deseo tiempo para tu hacer y para tu pensar;
y no sólo para ti, también para regalar.
Te deseo tiempo, no sólo para que vayas deprisa y corriendo,
sino tiempo para que puedas estar contento.

Te deseo tiempo no sólo para “pasarlo”.
Deseo que te sobre tiempo para la admiración 
y tiempo para la confianza,
en vez de tiempo para sólo mirar al reloj.

Te deseo tiempo para alcanzar las estrellas y tiempo para crecer,
esto es, para madurar.
Te deseo tiempo para esperar de nuevo y para amar de nuevo.
No tiene ningún sentido retrasar ni perder este tiempo.

Te deseo tiempo para encontrarte,
y que cada día, cada hora, lo experimentes como felicidad.
Te deseo tiempo también para perdonar deudas.
Te deseo tiempo: ¡que tengas tiempo para vivir!.

Traducción al castellano de SB Traduzioni


ICH WÜNSCHE DIR ZEIT

Ich wünsche dir nicht alle möglichen Gaben.
Ich wünsche dir nur, was die meisten nicht haben:
Ich wünsche dir Zeit, dich zu freun und zu lachen,
und wenn du sie nützt, kannst du etwas draus machen.

Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken,
nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
Ich wünsche dir Zeit – nicht zum Hasten und Rennen,
sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.

Ich wünsche dir Zeit – nicht nur so zum Vertreiben.
Ich wünsche, sie möge dir übrig bleiben
als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertraun,
anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schaun.

Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen,
und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben.
Es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.

Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
Ich wünsche dir: Zeit zu haben zum Leben!

1989


I WISH YOU TIME

I don't wish you all sorts of gifts.
I just wish you, what most people don't have:
I wish you time to be happy and to laugh
and if you use it well, you can make something out of it.

I wish you time for your doings and thinking,
not only for yourself, but for others too
I wish you time - not to hustle and run,
but time to learn how to be happy.

I wish you time, but not only time to spend away
I wish that some of it may be left for you
as time to marvel and to trust,
instead of just looking at the time on your watch.

I wish you time to reach for the stars,
and time to grow, that means to mature.
I wish you time to hope anew and to love.
There is no sense in putting this time off.

I wish you time to find yourself,
to find happiness in each day and each hour.
I wish you time also to forgive.
I wish you time to live!

Traducción al inglés de SB Traduzioni




Elli Michler
(Würzburg, 1923 - Heilbronn, Alemania, 2014)
de Dir zugedacht, Wunschgedichte
©Don Bosco Verlag, Munich, 22ª edición 2014
su WEB

16 comentarios:

Miriam Tessore dijo...

Con este poema me despido hasta el próximo año (en unos días nos encontramos nuevamente).
Expresa y transmite a la perfección una carencia de todos en esta época.

Las/os abrazo y "les deseo tiempo"

Miriam/Emma

Mercedes Vendramini dijo...

Gracias Miriam por todo el tiempo poético que nos entregas a cada instante! Qué la vida te acerque siempre todos tus sueños. Te abrazo!

Viviana Bravo dijo...

Gracias por toda la poesía que compartiste y que multiplicamos a cada instante. Todo esos deseos para vos y todes. Hasta el año que viene

Candelaria dijo...

Un abrazo querída Míriam,por toda la belleza que transmites...

carlos perrotti dijo...

Feliz navidad y toda la vida, Miriam. Gracias una vez más por tanta poesía...

Blue dijo...

El tiempo...a medida que pasa se hace más valioso por escaso.
Feliz 2018, Miriam. Besos.

una chica de ojos marrones dijo...

maravilloso este regalo que nos haces!
feliz año!!
y un abrazo!!

Sinuhé dijo...

¡Muchas gracias, eMMa!¡Dos horas de mi tiempo para tí! Para que estés feliz un rato más...

Sinuhé dijo...

¡Qué amarrete! Cierto es que el tiempo se otorga en años, y no en horas... Vayan, pues, dos años de mi tiempo para tí. Para que estés feliz.-

Miriam Tessore dijo...

Acabo de recibir un correo electrónico de la hija de Elli Michler, que puedo citar aquí: ...


Querida Miriam,

¡Te deseo todo lo mejor del mundo para el joven año 2018!

Gracias mil veces por tu fantástica publicación del 23.12.2017.

Soy la hija de Elli Michler, cuyo poema más famoso "Te deseo tiempo" está circulando en casi todos los idiomas del mundo, porque fascina a todas las personas.

Pero desafortunadamente a menudo se atribuye a otros autores o se extiende como "poesia indiana" (en italiano) o se distribuye "Poema de los Nativos Americanos" o "Poema de Indios Americanos" (en español).

Suerte que han encontrado la fuente derecha y citar correctamente el poema!

Por cierto, también estoy muy contento con esta interesante votación sobre 5 poemas sobre "tiempo" de varios autores, incluido "Ti auguro tempo" de Elli Michler:

https://www.cinquecosebelle.it/cinque-straordinarie-poesie-sul-tempo-scorre/ y tengo curiosidad sobre cómo las personas continuarán votando.

Espero que pronto haya editores que publiquen los maravillosos poemas de mi madre en otros idiomas.

Para citar a Elli Michler, "si nadie cree más en los milagros, entonces no habrá milagro alguno más ..." :

http://lyricstranslate.com/it/wenn-keiner-mehr-wunder-glaubt-se-nessuno-crede-pi%C3%B9-ai-miracoli.html

http://librariacultura.altervista.org/se-nessuno-crede-piu-ai-miracoli-una-poesia-di-elli-michler/


Gracias de nuevo y muchos, muchos saludos a Argentina

de

Bárbara :-)


Miriam Tessore dijo...

*


Dear Miriam,

I wish you all the best in the world for the young year 2018!

Thank you a thousand times for your fantastic post from 23.12.2017.


I am the daughter of Elli Michler, whose most famous poem "I wish you time" is circulating in almost all languages ​​of the world, because it fascinates all people.

But unfortunately it is often attributed to other authors or even spread as "poesia indiana" (in Italian) or “Poema de los Nativos Americanos” or “Poema de Indios Americanos “(in Spanish).

Lucky you found the right source and quote it correctly!


Incidentally, I am also very pleased about this interesting vote on 5 poems on "time" by various authors, including "Ti auguro tempo" di Elli Michler:

https://www.cinquecosebelle.it/cinque-straordinarie-poesie-sul-tempo-scorre/

and I'm curious how people will continue to vote.

I hope very soon there will be publishers who will release my mother's many wonderful poems in other languages.

To quote Elli Michler, "If no one believes more in miracles, then there will no miracle be more .... :

http://lyricstranslate.com/it/wenn-keiner-mehr-wunder-glaubt-se-nessuno-crede-pi%C3%B9-ai-miracoli.html

http://librariacultura.altervista.org/se-nessuno-crede-piu-ai-miracoli-una-poesia-di-elli-michler/.


Many thanks again and many warm greetings to Argentina

from

Barbara :-)

Miriam Tessore dijo...

*


Liebe Miriam,

Ich wünsche Ihnen alles Gute für das junge Jahr 2018 !

Ich danke Ihnen tausendmal für Ihre wunderbare Veröffentlichung vom 23.12.2017 .

Ich bin die Tochter von Elli Michler, deren bekanntestes Gedicht "Ich wünsche dir Zeit" in fast allen Sprachen der Welt kursiert, weil es alle Menschen fasziniert.

Aber leider wird es oft anderen Autoren zugeschrieben oder sogar als "poesia indiana" (auf Italienisch) oder "Poema de los Nativos Americanos" oder "Poema de Indios Americanos" (auf Spanisch) verbreitet.

Glücklicherweise haben Sie die richtige Quelle gefunden und sie richtig zitiert !


Ich freue mich übrigens auch über diese interessante Abstimmung über 5 Gedichte über "Zeit" verschiedener Autoren, darunter "Ti auguro tempo" von Elli Michler: https://www.cinquecosebelle.it/cinque-straordinarie-poesie-sul-tempo-scorre/

und ich bin gespannt, wie die Leser weiter abstimmen werden.

Hoffentlich interessieren sich bald Verleger für die wunderbaren Gedichte meiner Mutter und veröffentlichen sie in anderen Sprachen !

Ich glaube daran. Denn wie sagt Elli Michler : "Wenn niemand mehr an Wunder glaubt, dann wird kein Wunder mehr sein ...."

http://lyricstranslate.com/it/wenn-keiner-mehr-wunder-glaubt-se-nessuno-crede-pi%C3%B9-ai-miracoli.html

http://librariacultura.altervista.org/se-nessuno-crede-piu-ai-miracoli-una-poesia-di-elli-michler/ .


Nochmals vielen herzlichen Dank und viele, viele Grüße nach Argentinien

von


Barbara :-)

Miriam Tessore dijo...

Carissima Miriam,



Li auguro tutto il meglio per il giovane anno 2018!



Grazie mille per la Sua meravigliosa pubblicazione il 23.12.2017.



Sono la figlia di Elli Michler, i cui poesia più famosa "Ti auguro il tempo" esiste in quasi tutte le lingue del mondo, perché affascina tutte le persone.

Ma, purtroppo, è spesso attribuita ad altri autori o si diffonde anche come "poesia indiana" (in italiano) o "Poema de los Americanos Nativos" o "Poema de Indios Americanos" (in spagnolo) .



Fortunatamente, Lei ha trovato la fonte giusta e l'ha citata correttamente!



Sono lieta questo voto interessante su cinque poesie di "tempo" di autori vari, tra cui "Ti auguro tempo" da Elli Michler:

https://www.cinquecosebelle.it/cinque-straordinarie-poesie-sul-tempo-scorre /

e sono curiosa di sapere come i lettori continueranno a votare.



Spero che presto gli editori si interesseranno alle meravigliose poesie di mia madre e le pubblicheranno in altre lingue!

Ci credo. Perché, come dice Elli Michler: "Se nessuno crede nei miracoli, allora non ne accadranno più....."

http://lyricstranslate.com/it/wenn-keiner-mehr-wunder-glaubt-se-nessuno-crede-pi%C3%B9-ai-miracoli.html

http://librariacultura.altervista.org/se-nessuno-crede-piu-ai-miracoli-una-poesia-di-elli-michler/



Mille grazie ancora e tanti, tanti saluti in Argentina

Maia L.B. dijo...

Hay dos cosas que si se vendieran tendría siempre en mi casa, de reserva, para cuando me hace falta, que es bastante seguido: tiempo y memoria.
¿Querés que te traduzca su carta al hebreo?

Miriam Tessore dijo...

Maia! Por supuesto que sí! Me (nos) encantaría...cuando gustes y puedas

Miriam Tessore dijo...

ירים יקרה,

אני מאחלת לך כל הטוב שבעולם לשנה שמתחילה לה 2018!

אלף תודות לפוסט הנפלא שלך מה-23.12.2017.

אני הבת של אלי מיצ'ל, המשוררת שכתבה את השיר המפורסם "אני מאחלת לך זמן" אשר מסתובב בימים הלו ברשת בכמעט כל שפה כי אנשים נדהמים ממנו.

לצערי, לעיטים קרובות מייחסים אותו לסופר אחר ומקטלגים אותו כ"שירה אינדיאנית" (באיטלקית) או כ"שירה של ילדי אמריקה" או כ"שירה של אינדיאנים אמריקאים" (בספרדית).

אני שמחה שאת מצאת את המקורי וכתבת אותו כמו שצריך!


במקרה, אני גם מאוד גאה על הצבעה המעניינת של 5 השירים הקשורים ל"זמן" מסופרים רבים, ועל כך שהשיר "אני מאחלת לך זמן" של אלי מיצ'ל נמצא ביניהם.

https://www.cinquecosebelle.it/cinque-straordinarie-poesie-sul-tempo-scorre/

ואני סקרנית לגבי איך האנשים ימשיכו להצביע.

כולי תקווה שבקרוב יהיו הוצאות לאור שיפרסמו את השירים הנפלאים והרבים של אמי בשפות אחרות.

ואני אצטט את אלי מיצ'ל, "אם אף אחד לא יאמין בניסים, לא יהיו ניסים יותר..."

http://lyricstranslate.com/it/wenn-keiner-mehr-wunder-glaubt-se-nessuno-crede-pi%C3%B9-ai-miracoli.html

http://librariacultura.altervista.org/se-nessuno-crede-piu-ai-miracoli-una-poesia-di-elli-michler/.

ממש תודה שוב פעם וברכות חמות לארגנטינה.

מברברה 😊


Gracias Maia por la traducción al hebreo!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...